Маріо Бенедетті. Ця битва

Зі збірки «Повсякденне» (1978–1979)
Ця битва
 
Як узгодити
вигубну
ідею смерти
із цією нестримною
жагою життя?
 
як поєднати жах
перед майбутнім ніщо
з усепроникною радістю
минущого і справжнього
кохання?
 
як знешкодити надгробок
насінням?
косу
гвоздиком?
 
мабуть то і є людина?
ця битва?
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

 
De «Cotidianas» (1978–1979)
Esa batalla
 
¿Cómo compaginar
la aniquiladora
idea de la muerte
con ese incontenible
afán de vida?
 
¿cómo acoplar el horror
ante la nada que vendrá
con la invasora alegría
del amor provisional
y verdadero?
 
¿cómo desactivar la lápida
con el sembradío?
¿la guadaña
con el clavel?
 
¿será que el hombre es eso?
¿esa batalla?


Послухати в оригіналі:

2 коментарі:

  1. Чудовий переклад мого улюбленного вiрша Бенедеттi. Дякую!

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. О, дорогий мій друже, дякую! Чомусь ось тільки зараз побачила Вашого коментаря.

      Видалити