Запрошення до подорожі
Лагідне буття
Най постане у твоїй уяві:
В коханні кожна мить
І навіть смерть лиш спить
В чарівному, як ти, далекім краї!
Промені світил
В серпанковій імлі —
Погляд твій в сльозах непевний
Просто до душі
Промовля в тиші
Імовірливо і потаємно.
Все диха ладом, упокоєм,
Нігой, розкошами, красою.
В нашій спочивальні —
Миготливий ґлянець
Меблів, полірованих роками;
Незвичайних квітів
Пахощі в повітрі
З ароматом бурштину зміша́ні.
Східні пишноти,
Плафонів яснота,
Глибокі виборні свічада...
Речі мовлять без слів,
І мова ця їхня —
Солодка для серця відрада.
Все диха ладом, упокоєм,
Нігой, розкошами, красою.
Стоять кораблі
З далеких країв
В дрімотному сні у причалів;
Безцінні скарби
Здобули тобі
І новими мандрами марять.
А сонця захід
Убрав в гіацинт
І злато поля і канали;
І світ, оповитий
Згасаючим світлом
Теплим, у сон поринає.
Все диха ладом, упокоєм,
Нігой, розкошами, красою.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)
![]() |
Айвазовський Іван Костянтинович (1817–1900).
Захід на морі. 1856
|
L'invitation au voyage
Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Прийде забуття,
Коли я полинути можу
В обіймах твоїх
До скону палких
В країну, на тебе так схожу!
Притлумлений жар
Пожухлих тих хмар
Для мене небачене диво
Твоїх таємниць
Зрадливих зіниць,
Що сяють крізь сльози щасливо.
Там лад, насолоди п’янкі,
Розкоші, краса й супокій.
З далеких епох
Ми меблів удвох
Наставимо в нашій кімнаті,
Де рідкісний квіт
Відтінки століть
До амбри почне долучати,
Де стеля ліпна
![]() |
Семирадський Генріх Іполитович (1843–1902).
Біля водойми. 1895
|
І східні всілякі пишноти,
Де все, далебі,
Ласкаво тобі
Слова промовлятиме потай.
Там лад, насолоди п’янкі,
Розкоші, краса й супокій.
Поглянь — кораблі
В блакитній імлі
Заснули опісля блукання.
Вони звіддалік
Прийшли, щоб навік
Твої вдовольнити бажання.
Злотисті сонця
Тепер без кінця
Вкривають канали, все місто
Й зелені поля,
І всесвіт-земля
В теплі засинає вогнисто.
Там лад, насолоди п’янкі,
Розкоші, краса й супокій.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Всеволода Ткаченко)
Переклади російською
Голубка моя
Голубка моя,
Умчимся в края,
Где всё, как и ты, совершенство,
И будем мы там
Делить пополам
И жизнь, и любовь, и блаженство.
Из влажных завес
Туманных небес
Там солнце задумчиво блещет,
Как эти глаза,
Где жемчуг-слеза,
Слеза упоенья трепещет.
Это мир таинственной мечты,
![]() |
Брюллов Карл Павлович (1799–1852).
Італійський
ранок
|
Вся мебель кругом
В покое твоем
От времени ярко лоснится.
Дыханье цветов
Заморских садов
И веянье амбры струится.
Богат и высок
Лепной потолок,
И там зеркала так глубоки;
И сказочный вид
Душе говорит
О дальнем, о чудном Востоке.
Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.
Взгляни на канал,
Где флот задремал:
Туда, как залетная стая,
Свой груз корабли
От края земли
Несут для тебя, дорогая.
Дома и залив
Вечерний отлив
Одел гиацинтами пышно,
И теплой волной,
Как дождь золотой,
Лучи он роняет неслышно.
Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Дмитрия Мережковского, 1885)
Приглашение к путешествию
Дорогое дитя!
Унесемся, шутя,
К жизни новой, далекой, блаженной,
Чтоб любить и гореть
И, любя, умереть
В той стране — как и ты, совершенной!
В небесах влажный луч
Меж разорванных туч
Взор таинственно манит, ласкает,
Как изменой глаза,
Где прозрачна слеза,
Где сквозь слезы улыбка мелькает.
Там Прекрасного строгая власть,
Безмятежность и роскошь и страсть!
Там блестит долгих лет
![]() |
Семирадський Генріх Іполитович (1843–1902).
Антична
сцена. (Дівчина із квіткою)
|
Наш укромный приют украшая;
Купы редких цветов
Напоят наш альков,
С легкой амброй свой запах мешая.
Там богатый плафон
В зеркалах повторен,
Все там дышит роскошным Востоком,
И всегда об одном,
Лишь о милом, родном
С изумленным беседует оком!
Там Прекрасного строгая власть,
Безмятежность и роскошь и страсть.
На каналах вдали
Чутко спят корабли,
Но капризен их сон безмятежный;
Захоти — и опять
Понесется их рать
За пределы вселенной безбрежной.
— Догорает закат,
И лучи золотят
Гиацинтовым блеском каналы;
Всюду сон, всюду мир,
Засыпает весь мир,
Теплым светом облитый, усталый.
Там Прекрасного строгая власть,
Безмятежность и роскошь и страсть.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Эллиса (1879–1947))
Приглашение к путешествию
Дитя, сестра моя!
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем,
Где для любви — века,
В краю желанном, на тебя похожем.
И солнца влажный луч
Среди ненастных туч
Усталого ума легко коснется.
Твоих неверных глаз
Таинственный приказ —
В соленой пелене два черных солнца.
Там красота, там гармоничный строй,
Там сладострастье, роскошь и покой.
И мы войдем вдвоем
В высокий древний дом,
Где временем уют отполирован,
Где аромат цветов
![]() |
Семирадський Генріх Іполитович (1843–1902).
Краса і любов. 1894 |
Где смутной амброй воздух околдован.
Под тонким льдом стекла
Бездонны зеркала.
Восточный блеск играет каждой гранью.
Все говорит в тиши
На языке души,
Единственном, достойном пониманья.
Там красота, там гармоничный строй,
Там сладострастье, роскошь и покой.
В каналах корабли
В дремотный дрейф легли.
Бродячий нрав их — голубого цвета,
Сюда пригнал их бриз
Исполнить твой каприз.
Они пришли с другого края света.
— А солнечный закат
Соткал полям наряд,
Одел каналы, улицы и зданья,
И блеском золотым
Весь город одержим
В неистовом предсумрачном сиянье.
Там красота, там гармоничный строй,
Там сладострастье, роскошь и покой.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Ирины Озеровой (1934–1984))
Чудовий переклад Ірини Озерової було покладено на музыку Давідом Тухмановим, і 1975 року пісня вийшла на платівці «По волне моей памяти»: https://www.youtube.com/watch?v=6aRCWjhU7lc&feature=player_embedded.
Послухати в оригіналі:
http://www.youtube.com/watch?v=wAoEKJGJNvY
https://www.youtube.com/watch?v=aCLovsHNElE
Співане виконання:
https://www.youtube.com/watch?v=P4SmuMstFkA
https://www.youtube.com/watch?v=Ck9geoxCGkc
А на завершення ще трохи настроєвого живопису:
![]() |
Семирадський Генріх Іполитович (1843–1902).
Відпочинок. 1890
|
![]() |
Семирадський Генріх Іполитович (1843–1902).
Римский пейзаж
|
![]() |
Семирадський Генріх Іполитович (1843–1902).
Танок поміж кинджалами
|
![]() |
Семирадський Генріх Іполитович (1843–1902).
Біля джерела. 1898
|
![]() |
Семирадський Генріх Іполитович (1843–1902).
Водоноса в античному ландшафті
|
![]() |
Унтербергер Франц Річард (1838–1902). Амальфі,
Салерно
|
![]() |
Унтербергер Франц Річард (1838–1902). Вигляд з
тераси
|
![]() |
Унтербергер Франц Річард (1838–1902). Генуя
|
![]() |
Леонардо да Вінчі (1452–1519). Молода пані із
хутром (Young lady with a fur)
|
Немає коментарів:
Дописати коментар