Маленький мадригал
Чотири гранати
в садочку твоєму.
(Візьми моє серце
новеє).
Циприсів чотири
в садочку твоєму.
(Візьми моє серце
стареє).
Сонце і місяць.
А потім...
ні серця,
ані садочку!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Madrigalillo
Cuatro
granados
tiene
tu huerto.
(Toma
mi corazón
nuevo.)
Cuatro
cipreses
tendrá
tu huerto.
(Toma
mi corazón
viejo.)
Sol y
luna.
Luego...
¡ni
corazón
ni
huerto!
Мадригалик
Чотири черешні
серед твого саду.
(Візьми нове моє серце,
даю тобі радо).
Чотири калини
стане серед саду.
(Візьми старе моє серце
на вічную владу).
Сонце й місяць
зразу...
Ні серця, ні саду!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)
Маленький мадригал
Четыре граната
в саду под
балконом.
(Сорви мое сердце
зеленым.)
Четыре лимона
уснут под
листвою.
(И сердце мое
восковое.)
Проходят и зной и
прохлада,
Пройдут —
и ни сердца,
ни сада.
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Анатолия Гелескула)
Послухати в
оригіналі:
Немає коментарів:
Дописати коментар