Зі збірки «Перуанські балади» (посмертно, Сантьяго-де-Чилі, 1935)
Ява Коракенке
Святкування Інті-Раймі.
Ще на Сході не світліє,
Та готується вже Інка
До врочистої офіри.
Босий, в пишному убранні,
Поруч рід його й дружини,
Полишивши сон цілющий
Й тишу власної домівки,
На великому майдані
Під шопами пір’яними
Ще на Сході не світліє,
Та готується вже Інка
До врочистої офіри.
Поруч рід його й дружини,
Полишивши сон цілющий
Й тишу власної домівки,
Під шопами пір’яними
На світло Отця небесного
Він чекає ревно й німо.
Він чекає ревно й німо.
І перший непевний відсвіт
Зароджується на Сході
Й звідти шириться, тремтливий.
Струмить нитками злотими,
Щоб зайняти глиб долинну,
Сніжні висі розтопити.
Руки зносяться в пориві,
Всі цілунки надсилають
Вгору, в небеса привітні.
Ловлять промені живильні,
Так, як спраглий припадає
До води, аби напитись.
У супроводі музичнім
Вічному Отцеві, щедрому
На гаразди незлічимі.
Чаша золотом вилискує,
В дар божественному Сонцю
З неї ллється струмінь чичі.
У Монарха у лівиці —
З тої чаші смачний трунок
П’ють його дружини й діти.
Музику й веселі крики,
Звідусіль лунає гамір
Шляхетних і посполитих.
Зупиняє метушіння
І веселість та безжурність
Змінюються зціпеніннням.
Із-поміж хмариння виник
І кружляє над майданом
В льоті легкому і тихому.
Понад принцем він наслідним
І чоло йому скрашає
Двома пишними пір’їнами.
Люди хмурі та сумнії,
Бо Монарх в обіймах смерти
Спить під Сонцем призахіднім.
Кораке́нке — священний для інків барвистий птах, пір’ям якого прикрашалися головні убори інкських імператорів; їхні райдужні барви символізували, що імператор є сином Сонця.
Інті-Раймі (кеч. Inti Raymi — «Свято сонця») — релігійна церемонія інків та багатьох індіанських народів, що живуть в межах їх колишнього впливу, присвячена богу Інті. Свято проводиться протягом зимового сонцестояння та відмічає Новий рік в Андах.
De «Baladas peruanas» (póstumo, Santiago de Chile, 1935)
La
aparición del CoraquenqueNo luce aún el Oriente,
Y ya el Inca se apercibe
Al holocausto solemne.
Con su estirpe y sus mujeres,
Deja el regalo del sueño,
Deja la paz de su albergue;
Bajo emplumados doseles,
Aguarda mudo y contrito
La luz del Padre celeste.
Y un albor dudoso y tenue
Nace, vacila y se ensancha
Del Oriente al Occidente.
En hilos de oro descienden
A inflamar los hondos valles,
A fundir las altas nieves.
Todos las manos suspenden,
Y a la región de las nubes
Lanzan ósculos ardientes.
Y la luz primera beben,
Como un sediento devora
El humor de viva fuente.
Consagran himnos y preces
Al Padre eterno y fecundo,
Al dador de inmensos bienes.
Un vaso de oro luciente,
Y, de ofrenda al Sol divino,
La espumosa chicha vierte.
Un vaso de oro luciente,
Y el licor sabroso escancia
A sus hijos y mujeres.
A son de música alegre,
El lejano clamoreo
De los nobles y la plebe.
Quietud profunda sucede
Y al regocijo y contento,
El espanto de la muerte.
Y en vuelo tácito y leve
Gira en torno de la plaza
Un hermoso Coraquenque.
Vuela el pájaro tres veces,
Y con dos pintadas plumas
Adorna al mozo la frente.
Que, a la luz del Sol poniente,
El Monarca ya dormía
En los brazos de la muerte.
Немає коментарів:
Дописати коментар