Федеріко Гарсія Льорка. А далі

Із циклу «Поема канте хондо»:
А далі

Усі лабіринти,
утворені часом,
щезають.

(Пустиню
лишаючи).

І серце,
джерело бажань,
висихає.

(Пустиню
лишаючи).

Цілунків і ранків
палкі сподівання
згасають.

Пустиню
лишаючи.
Хвилясту пустиню
лишаючи.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Y después

Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.

(Sólo queda
el desierto.)

El corazón
fuente del deseo,
se desvanece.

(Sólo queda
el desierto.)

La ilusión de la aurora
y los besos
se desvanecen.

Sólo queda
el desierto.
Un ondulado
desierto.


І потім

Лабіринти,
що зяють на протягах вітру —
пощезали.
(По всьому —
пустеля.)

Юне серце,
вируюче шалом бажання —
пересохло.
(По всьому —
пустеля.)

Всі примари світання,
усі поцілунки —
почезли.

По всьому —
пустеля.
Велика.
Хвиляста.
Палюча.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Василя Стуса)


І вкінці

Гинуть
часу лабіринти,
стіни рушаться і стелі.

(Залишається
пустеля).

Гине
серце —
бажань система.

(Залишається
пустеля).

Гинуть
мрії про цілунки
й сонячні містерії.

Залишається
пустеля.
Стелеться
пустеля.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


А тоді...

Лабіринти, що віки
їх порили,
смертні.
(Залишається
пустеля).
Серце, джерело
бажань
і тривоги,
смертне.
(Залишається
пустеля).
Світанкова гра
примар
і цілунки
смертні.
Залишається
пустеля.
Океан
пустелі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Михайла Москаленка, з книжки
                                       «Федеріко Гарсіа Лорка. Думки про мистецтво», 1975)


А згодом

Лабіринти,
просновані часом,
щезають.

(Залишається
тільки пустеля)

Серце,
корінь бажання,
щезає.

(Залишається
тільки пустеля)

Світанкова ілюзія
та поцілунки
щезають.

Залишається тільки пустеля.
Покоти пустелі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Федора Воротнюка)


А потом...

Прорытые временем
лабиринты —
исчезли.

Пустыня —
осталась.

Немолчное сердце —
источник желаний —
иссякло.

Пустыня —
Осталась.

Закатное марево
и поцелуи
пропали.

Пустыня —
Осталась.

Умолкло, заглохло,
остыло, иссякло,
исчезло.

Пустыня —
осталась.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Марины Цветаевой, 1941)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар