Федеріко Гарсія Льорка. Спогад [Земля суха...]


Поема солеа́

Присвячується Хорхе Саламеа
Із циклу «Поема канте хондо»:
— «Поема солеа́»
Спогад

Земля суха,
земля безгучна
ночей
безмежних.

(Вітер в оливняках,
вітер поземний).

Стара
земля
лямпади
і печалі.
Земля
водойм підземних.
Земля
сліпої смерті
і стріл безжальних.

(Вітровій по шляхах.
Тиховій в тополиному гаю).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Примітки
У критичному виданні Christian de Paepe дана поезія не має назви, однак у рукописах вона фігурує під назвою «Evocación» — «Спогад».
«Земля водойм підземних». У шедеврі мавританського зодчества XIV століття, всесвітньо відомій Альгамбрі, бувшій резиденції Гранадського емірата, що являє собою архітектурний комплекс з палаців і садів, є так званий Майдан Водойм, що отримав свою назву від підземних цистерн, викопаних тут графом де Тендилья 1494 року. Імовірно, у поезії йдеться саме про ці водойми.

Далі в циклі слідує поезія «Селище».


Poema de la soleá

A Jorge Zalamea

Evocación

Tierra seca,
tierra quieta
de noches
inmensas.

(Viento en el olivar,
viento en la sierra.)

Tierra
vieja
del candil
y la pena.
Tierra
de las hondas cisternas.
Tierra
de la muerte sin ojos
y las flechas.

(Viento por los caminos.
Brisa en las alamedas.)



Суха земля

Суха земля,
глуха земля,
ночей
безмежна мла.

(Вітер в оливині віє,
вітер у горах гуля).

Стара
земля
каганцем
сумна.

Земля
водойм без дна.

Земля
безокої смерті
і стріл здаля.

(Вітер шляхи замітає,
вітер хитає гілля).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


*** 

Земля,
сухая от зноя,
и небо
ночное.

(Ветер оливок
и взгорий.)

Земля,
древний край
плошек
и горя.
Земля — потайных водоемов
вовек не измерить.
Земля
стрел и незрячей
смерти.

(Ветер по-над дорогой,
тополий ветер.)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Марка Самаева)


*** 

Суха земля,
тиха земля
ночей
безмерных.

(Ветер в оливах,
ветер в долинах.)

Стара земля
дрожащих
свечек.
Земля
озер подземных.
Земля
летящих стрел,
безглазой смерти.

(Вихрь в полях,
ветерок в тополях.)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Натальи Горбаневской)


*** 

Земля суха,
земля тиха,
земля
бездонных ночей.

(Ветер олив
и ветер нагорий.)

Стара
земля
свечей
и горя.
Земля
глубинных криниц.
Земля
Запавших глазниц,
стрел над равниной.

(Ветер, путь без границ,
ветер, шум тополиный.)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Натальи Ванханен)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар