Федеріко Гарсія Льорка. Краєвид

Із циклу «Пісні»:
Краєвид

Ріті, Кончі, Пепе і Карменсіці

Вечір, завше розвіяний,
нащось у холод убрався.

До запітнілих вікон
діти гуртом припали
і бачать, як жовте дерево
обертаєсь птахами.

Вечір на землю влігся,
уздовж ріки простягшись.
А на даху череп’янім
грає рум’янець яблучний.
  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Paisaje

A Rita, Concha, Pepe y Carmencica

La tarde equivocada
se vistió de frío.

Detrás de los cristales,
turbios, todos los niños,
ven convertirse en pájaros
un árbol amarillo.

La tarde está tendida
a lo largo del río.
Y un rubor de manzana
tiembla en los tejadillos.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Краєвид

Десь вечір помилився,
що в холодок одівся.

За тьмяними шибками
(чи так здалося дітям?)
запурхало пташками
дерев шафранне віття.

Приліг до річки вечір —
чи не води напиться?
Тремтить рум’янцем яблучним
на крівлях черепиця.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Краєвид

Заморочений вечір
Горнеться в холод.

У дітей розплющені очі,
Бо за вікном покірно
Обростає птахами дерево.

Дрімота лягла над рікою.
Затремтіло біляве яблуко,
Вдарило в дах.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Федора Воротнюка)


Пейзаж

Вечер оделся в холод,
чтобы с пути не сбиться.

Дети с лучами света
к окнам пришли проститься
и смотрят, как желтая ветка
становится спящей птицей.

А день уже лег и стихнул,
и что-то ему не спится.
Вишневый румянец вспыхнул
на черепице.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Анатолия Гелескула)


Див. також український переклад Сергія Осоки у його блозі.
Ще один український переклад цієї поезії було опубліковано на сторінці 73 у Часописі «Лабораторія» № 2, березень, 2019, автор перекладу Ксана Коваленко (Оксана Євзікова).


Послухати в оригіналі:
співане виконання: https://www.youtube.com/watch?v=uKP3NWhI-jk (Vicente Monera)

Немає коментарів:

Дописати коментар