Федеріко Гарсія Льорка. Світанкові дзвони

Із циклу «Поема канте хондо»:
Світанкові дзвони

Дзвони тай у Ко́рдові
на світанні.
Дзвони світанкові
у Гранаді.

По усіх усюдах
чують вас дівчата,
що плачуть над тужно́ю
ніжно́ю солеа́.

У горах і долинах
Андалусі́ї
вам серця дівочі
вторять співом.
З Іспанії всієї
зі схилами тремтливими,
з розпуттями сліпучими,
з пустельними обніжжями
дівчата дослухаються
до вашого дзвоніння;
із ніжками граційними,
з одіннями струмливими,
дівчата, що наповнюють
перехрестя світлом.

Ах, дзвони тай у Ко́рдові
на світанні,
ах, дзвони світанкові
у Гранаді!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
Починаючи із назви — Alba, — яка перекладається і як «світання», і як «ранкові дзвони», уся ця поезія  має два прочитання. Слово солеа́, що стало назвою андалузького наспіву, означає також самотність, печаль і тугу, а в цьому поетичному циклі солеа́ постає як одухотворений персонаж. Говорячи про дівчат, котрі чують ранкові дзвони в Андалусі́ї та по всій Іспанії, Льорка використовує такі слова, що їх можна зрозуміти і як опис природи краю, і як опис самих дівчат: приміром, pie, що перекладається і як стопа, і як обніжжя гори, або falda, яке означає гірський схил і спідницю або накидку.  Не маючи змоги передати цю гру понять нашою мовою, слова якої є більш конкретними, я розгорнула цю двозначність у два послідовні описи, через що переклад вийшов довшим за оригінал. Як вирішили завдання інші перекладачі, ви побачите нижче.

Ось вони, дзвони Кордови:





Alba

Campanas de Córdoba
en la madrugada.
Campanas de amanecer
en Granada.
Os sienten todas las muchachas
que lloran a la tierna
soleá enlutada.
Las muchachas
de Andalucía la alta
y la baja.
Las niñas de España,
de pie menudo
y temblorosas faldas,
que han llenado de luces
las encrucijadas.
¡Oh, campanas de Córdoba
en la madrugada,
y oh, campanas de amanecer
en Granada!


Ранішня зоря

Дзвонять дзвони у Кордові
од самого рана,
дзвонять дзвони у Гранаді —
ой дана-дана!
Слухають ті дзвони
молоді дівчата,
що то плачуть, як озветься
самота відчайна.
Слухають ті дзвони
молоді іспанки,
андалузки-підгорянки,
іще й подолянки.
Ніжки в них манюні,
спідниці з лудану,
вони сонцем осявають
вулиці й майдани.
Гей, дзвонять дзвони й у Кордові
й од самого рана,
гей, дзвонять дзвони й у Гранаді —
дана ж моя, дана!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Заря

Колоколам Кордовы
зорька рада.
В колокола звонкие
бей, Гранада.

Колокола слушают из тумана
андалузские девушки
утром рано
и встречают рассветные перезвоны,
запевая заветные
песни-стоны.

Все девчонки Испании
с тонкой ножкой,
что на звездочки ранние
глядят в окошко
и под шалями зыбкими в час прогулки
освещают улыбками
переулки.
Ах, колоколам Кордовы
зорька рада,
ах, в колокола звонкие
бей, Гранада!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Инны Тыняновой)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар