Передмова до перекладів «Поеми солеа́»

Нижче у цьому блозі містяться переклади поезій Федеріко Гарсії Льорки із циклу «Поема солеа́», що входить до складу «Поеми канте хондо» і складається з 10 поезій. Переклади розміщено в порядку оригіналів за винятком поезії «Селище» — її я переклала давно і вона відображається останньою, хоча насправді є другою в циклі. Як і всі решта поетичних циклів Льорки, «Поема солеа́» є цілісним твором, свого роду поетичною розповіддю, тож читати її краще цілком і послідовно.

Упереджую публікацію перекладів кількома цитатами з лекції Федеріко Гарсії Льорки «Канте хондо» (пер. Михайла Москаленка з книжки «Федеріко Гарсіа Лорка. Думки про мистецтво», 1975):

 «Назвою „канте хондо“ позначають групу андалузьких пісень, найчистішим і найдосконалішим типом яких є циганська сигірійя; від них походять інші пісні, що збереглися в народі й досі: поло, мартінете, карселера і солеар. А пісеньки, звані малагенья, гранадіна, ронденья, петенера, та інші є лише похідним від названих вище і різняться від них за будовою та ритмом. Їх називають „канте фламенко“.
...
На сьогодні відомі кілька різновидів канте хондо, серед яких е основні й похідні. Назви їхні більш або менш занурені в тематику співу (солеар — знемога від самотності; карселера — тюремна; мартінете — ковальська), або виражають форму виконання (саета — стріла, пісня-вигук; лів’яна — легка), або пов’язані з географічними назвами і назвами місцевості побутування; є й такі, що пояснити їх в наш час важко — семантика назви губиться у глибині віків. Пісні ці короткі, складаються в основному з трьох-чотирьох рядків. Так, сигірійя — це звичайно катрен, солеар — терцет, рядки в цих строфах пов’язані не римою, а традиційним асонансом.
...
Жінки звичайно співали солеарес, меланхолійні й людяні пісні, що порівняно легко знаходять шлях до серця; чоловіки ж, як правило, виконували дивовижну циганську сигірійю.
...
Тут мені хочеться згадати... і Хуана Бреву, неперевершених виконавців солеарес, що будили первісну тугу в лимонних гаях Малаги чи серед надморських ночей Пуерто».

В публікації «Хуан Брева», є записи співу цього неймовірного кантаора.

Назва цього стилю канте хондо — soleá —  є андалусійським діалектизмом слова «soledad» — самотність.
Видатний іспанський поет Антоніо Мачадо називав солеа «мати народного співу, королева наспівів». Тексти солеа — це кілька коротких сповнених трагізму рядків на тему самотності і мінливості долі.
Як більшість форм канте хондо, soleá має другу назву в множині — soleares. Бо soleá називають одну строфу музичної композиції, текст якої складається з багатьох строф. Разом така композиція зветься soleares, хоча нерідко називають її і в одині, soleá.
Прикметно, що слово soledad у множині має і ще одне значення: відлюдне, пустельне місце, глушина.
Видатний російський іспаніст, літературознавець і перекладач Анатолій Гелескул у своїй статті про іспанську народну поезію пише: «Найстаровиннішими, „доциганськими“ формами канте хондо вважаються канья і солеа — пісні глибокого дихання і лункого, суворого, майже молитовного складу».


Тут ви можете послухати солеарес, співані однією з найвизначніших виконавиць цього жанру нашого часу, Фернандою де Утрера (Fernanda de Utrera): https://www.youtube.com/watch?v=PKMpAjL9Lrg

А нижче можна переглянути ще кілька відеозаписів сучасного виконання солеа, хоч, звісно, це лише натяк на чуте поетом у часи існування справжнього солеа, якого, мабуть, уже не існує.


Співає кантаор Antonio Núñez Montoya (Херес де ла Фронтера, 1930–2005), відомий як El Chocolate:


Співає кантаор Juan Rafael Cortés Santiago  (н. 1965), відомий як Duquende:


Співає кантаор Fernando Fernández Monje (1934–1981), відомий як Terremoto de Jerez:


Співає молода виконавиця Estrella Morente:


А ось солеа як танець у виконанні однієї з найвідоміших у світі сучасних танцівниць фламенко, Sara Pereira Baras:

Немає коментарів:

Дописати коментар