Федеріко Гарсія Льорка. Перехрестя

Із циклу «Поема канте хондо»:
Перехрестя

Вітер з-під сонця;
ліхтар
і в серце — 
кинджал.
Вулицю
наповняє
тремтіння
струни нап’ятої,
тремтіння
величезного ґедзя.
З усіх чотирьох вітрів —
я бачу:
у серце —
кинджал.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Encrucijada

Viento del Este;
un farol
y el puñal
en el corazón.
La calle
tiene un temblor
de cuerda
en tensión,
un temblor
de enorme moscardón.
Por todas partes
yo
veo el puñal
en el corazón.



Перехрестя

Східний вітер,
ліхтар,
і у серці
кинджал.
Майдан
весь дрижав,
наче струнний
жаль,
дрижав,
наче гедзь на сто жал.
Де не гляну
(о жахі) —
скрізь у серці
кинджал.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Перекресток

Восточный ветер.
Фонарь и дождь.
И прямо в сердце
нож.
Улица —
дрожь
натянутого
провода,
дрожь
огромного овода.
Со всех сторон,
куда ни пойдешь,
прямо в сердце —
нож.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Валентина Парнаха)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар