Федеріко Гарсія Льорка. Вона пройшла

Із циклу «Поема канте хондо»:
Вона пройшла

Діти споглядають
щось віддалене.

Гаснуть світники.
Сліпі дівчата
в місяця допитуються таїн.
І плачу спіралі висхідні
у повітрі вітерець гойдає.

Гори споглядають
щось віддалене.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Después de pasar

Los niños miran
un punto lejano.

Los candiles se apagan.
Unas muchachas ciegas
preguntan a la luna,
y por el aire ascienden
espirales de llanto.

Las montañas miran
un punto lejano



Навздогін

Вдивляються діти
кудись в далину.

Гаснуть свічі вечорові.
А сліпі дівчата марно
щось у місяця питають.
І плачу спіралі довгі
завиваються увись.

Вдивляються гори
кудись в далину.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Василя Стуса)


Слідом

Діти вдивлені
у даль.

Свіч нема.
Сліпі дівчата
стиха місяця питають,
і спіралями в повітря
відлітає плач.

Гори вдивлені
у даль.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Михайла Москаленка, з книги
                                             «Федеріко Гарсіа Лорка. Думки про мистецтво», 1975)


А потім

Дивляться діти
в далеку цятку.

Світичі гаснуть.
Сліпі дівчата
допитуються місяця,
і в небо підіймаються
плачу спіралі.

Дивляться гори
в далеку цятку.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Пройшовши

Діти вдивляються
в далечінь.

Гаснуть свічки.
Сліпі дівчата
квилять до місяця,
щоб відповів,
і в повітря здіймаються
звиви плачу.

Гори вдивляються
в далечінь.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Федора Воротнюка)


Следом

Смотрят дети,
дети смотрят вдаль.

Гаснут медленные свечи.
И две девушки слепые
задают луне вопросы,
и уносит к звездам ветер
плача тонкие спирали.

Смотрят горы,
горы смотрят вдаль.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Валерия Столбова)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар