Федеріко Гарсія Льорка. Сонет солодкого нарікання

 Із циклу «Сонети» (1929–1935):
Сонет солодкого нарікання
 
О, тільки б цього дива не рішитися:
очей статуї і меандру образів,
які кладе мені на лиця розпашілі
нічного дихання твого самотня роза.
 
Мені так боляче було лишитися
безвітим стовбуром понад річковим обсувом,
й для черв’ячка гризоти невтишимої
не мати квітки, плоду а чорнозему.
 
Коли ти скарбом є моїм таємним,
хрестом моїм і стугоном у жилах,
коли я псом є у твоїй маєтності,
 
не позбавляй мене мого нажитку
і поцвіткуй води свої сутемні
моїм осіннім листям очужілим.
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Перекладацький коментар

У цій поезії є кілька цікавих місць, над якими перекладачеві доводиться поміркувати.

tus ojos de estatua — буквально: очі статуї; тут є велика спокуса для перекладача зробити образ конкретнішим, скажімо: скульптурні очі, маючи на увазі гарну, мов вирізьбленну форму, або холодні очі, маючи на увазі відстороненість скульптурного зображення, чи навіть замінити образ чимось власним... але я віддаю перевагу точному відтворенню слів автора, бо лише він знає, що вкладав у свій образ.

el acento — багатозначне слово, яке у своєму базовому значенні ніби-то сюди не підходить, тож більшість перекладачів його просто випустили, а Микола Лукаш переклав як «байдужливих речей» і трохи перетрактував усе речення. Але у словнику знаходимо такі значення: просодія, метр, розмір (вірша); гармонія (чиєїсь поезії, музики); голос, ліра. І позаяк автор — поет,  музикант і художник, то у мірному диханні коханого, яке торкається його щоки, він може вчувати музичні, поетичні й художні ритми, образи, орнаментальні узори... І поруч із образом скульптури, вочевидь античної, мені спав на думку і образ античного меандру — ритму, схопленого у графіці.

mi otoño enajenado — у слова enajenar також кілька значень: це і відмовитися, відчужувати, і затьмарювати розум, доводити до божевілля, заворожувати; і спираючись на образ відчуження, страху втрати і благання не бути відкинутим остаточно, а також на сам образ дерева без гілля і осіннього листя, яке опадає, я обрала перше зі значень, знайшовши для нього, як мені здається, дуже красиве вираження.


De «Sonetos» (19291935):
«Sonetos del amor oscuro»
Soneto de la dulce queja
 
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
 
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
 
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
 
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
 
Сонет
 
Я так боюсь, що втрачу срібне диво
цих зимних, мов у статуї, очей
і подих цих байдужливих речей,
що звіддаля впиваюсь ним жаждиво.
 
Я так болю (боли, безвіта іво,
на березі розмріяних ночей!),
що хробакові мук моїх — страстей —
у цвіт чи в плід укритись неможливо.
 
Як ти — мій скарб, заритий в смерку тінь,
мій хрест, мій жаль з блакитних незабудків.
а я — лиш пес примарних володінь,—
 
не позбавляй мене хоч тих добутків...
Прийми в свою безтрепетну бистрінь
осінній лист моїх безумних смутків.
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)
 
Сонет
 
Я втратити боюся світле диво
твоїх очей, як в статуї, й навік
забути подих, що в ночі тремтливо
трояндою моїх торкнувся щік.
 
Мов дерево безлисте, сиротливо
один стою — нас розділив потік.
Хробак журби не матиме споживи:
зів’яв мій цвіт і вичерпався сік.
 
Якщо тебе, як неземні скарби,
як біль і хрест щоденний, я приймаю,
і ладен бути вірним псом тобі,
 
не дай, щоб втратив я усе, що маю.
Дай впасти в твої води голубі
листком осіннім, сповненим відчаю.
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Сергія Борщевського з видання
                                                 «Збірка поетів Іспанії та Латинської Америки», 2006)
 
***
 
Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
как на щеке цвело твое дыханье.
 
Мне горько, что безлиственным скелетом,
засохший ствол, истлею в ожиданье,
неутоленным и неотогретым
похоронив червивое страданье.
 
И если ты мой клад, заклятый роком,
мой тяжкий крест, которого не сдвину,
и если я лишь пес, бегущий рядом, —
 
не отбирай добытого по крохам
и дай мне замести твою стремнину
своим самозабвенным листопадом.
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Анатолия Гелескула)
 
Сонет
 
Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.
 
Я боюсь, что ветвей моих мёртвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.
 
Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, —
 
пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.
 
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Михаила Кудинова)
 
 
 
Послухати в оригіналі:
https://www.youtube.com/shorts/zX5OeiFDnOg
https://www.youtube.com/shorts/1sLaFK0sX0k
https://www.youtube.com/watch?v=CiR_8ziNRIs
співане виконання: https://www.youtube.com/watch?v=2Xglx38f5E8

Немає коментарів:

Дописати коментар