Федеріко Гарсія Льорка. Тиша

Із циклу «Поема канте хондо»:
Тиша

Слухай, сину мій, тишу.
Вона хвилюється, дихає,
в ній течуть долини і відзвуки.
Це тиша,
що чола схиляє
до землі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Примітка
У цій поезії тиша відповідає драматичній паузі, яка слідує за першими звуками гітари і криком, що ним починається канте хондо, і яка  є невід’ємною частиною виконання.

Інший варіант:

Безмовність

Слухай, мій сину, безмовність.
Безмовність, що хвилями котиться,
де струмують луни і доли
і яка нахиляє чола
долі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



El silencio

Oye, hijo mío, el silencio.
Es un silencio ondulado,
un silencio,
donde resbalan valles y ecos
y que inclinan las frentes
hacia el suelo.



Мовчання

Слухай, мій сину, мовчання.
Схвилене це мовчання.
Мовчання,
що доли і луни ловить,
низько своє чоло
до Землі нахилило.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Василя Стуса)


Тиша

Слухай тишу, сину мій,
тишу, хвилями застиглу.
По її глухому дні
ковзають провалля й луни.
Тиша голови схиля
низько, до землі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Михайла Москаленка, з книжки
                                             «Федеріко Гарсіа Лорка. Думки про мистецтво», 1975)


Тиша

Слухай, сину, тишу,
в хвилях захололу,—
по ній ковзаються луни,
по ній котяться долини,
вона ж клонить чоло
до самого долу.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Тиша

Послухай-но, сину мій, тиші.
Це тиша, що лине хвилями,
це тиша,
що в ній долини відлунюють
і долу думки нишкнуть.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Федора Воротнюка)


Тишина

Слушай, сын, тишину —
эту мертвую зыбь тишины,
где идут отголоски ко дну.
Тишину,
где немеют сердца,
где не смеют
поднять лица.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Анатолия Гелескула)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар