Зі збірки «Ягуар і Місяць», 1959
Твоє
ОкО,
ОкО,
де
бачив
незрушне чекання на труп.
незрушне чекання на труп.
нерухома
зіниця, що дивиться і не видить
Бачить
Бачить
у безчассі:
гадина, виноградина
остовпіння,
обвиває листям, що агонізує,
фалічну опору
«Хвилюйся і ковзай. Я тут
або там.
У своєму початку».
Корінь
моєї непокори
що ним здіймається, у соці, смертельне запитання.
О,
стара носійко
щастя:
Отруто.
Побачив
у твоєму
оці
власне
око,
яке ненавидить у тобі те, що кохаю.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
остовпіння,
обвиває листям, що агонізує,
фалічну опору
«Хвилюйся і ковзай. Я тут
або там.
У своєму початку».
Корінь
моєї непокори
що ним здіймається, у соці, смертельне запитання.
у твоєму
оці
власне
око,
яке ненавидить у тобі те, що кохаю.
De «El Jaguar y la
Luna», 1959
Vi
en tu
OjO
la fija
espera del cadáver.
Fría
fija
pupila que mira sin ver
Ve
sin tiempo: víbora, vid
de tétano
enrosca pámpanos agónicos
al fálico sostén
‘Ondula
o allá.
En mi principio.’
Raíz
de mi rebeldía
por donde sube, en savia, la mortal respuesta.
Oh,
vieja portadora de la felicidad:
Veneno.
Vi
en tu
ojo
mi
ojo
odiando en ti lo que amo.
Немає коментарів:
Дописати коментар