Із циклу «Книга
поезій»
Запитання— Марку Аврелію, що скажеш
про цих старих філософів долини?
— Убоге твоє міркування!
— Сократе, що ти видиш
в воді, яка біжить в гіркоту смерти?
— Сумна й убога твоя віра!
— Хуане Божий милий!
Що в цих лепістках горніх убачаєш?
— Серце твоє таке дитинне!
De « Libro
de poemas»
¿Qué dices, Marco Aurelio,
de estas viejas filósofas del llano?
¡Pobre es tu pensamiento!
¡Oh Sócrates! ¿Qué ves
en el agua que va a la amarga muerte?
¡Pobre y triste es tu fe!
¡Oh dulce Juan de Dios!
¿Qué ves en estos pétalos gloriosos?
¡Chico es tu corazón!
Вопросы
Сидят на лужайке
кузнечики чинно.
— Что скажешь ты, Марк Аврелий,
об этих философах с тихой равнины?
Мысли твои не созрели!
Река по равнине узоры чертит.
— Скажи мне, Сократ, что смог
увидеть ты в водах, несущихся к смерти?
Твой символ веры убог!
Осыпались розы и в грязь упали.
— Скажи мне, святой Хуан,
о чём лепестки их тебе шептали?
В сердце твоём — туман!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Михаила Кудинова)
— Что скажешь ты, Марк Аврелий,
об этих философах с тихой равнины?
Мысли твои не созрели!
Река по равнине узоры чертит.
— Скажи мне, Сократ, что смог
увидеть ты в водах, несущихся к смерти?
Твой символ веры убог!
Осыпались розы и в грязь упали.
— Скажи мне, святой Хуан,
о чём лепестки их тебе шептали?
В сердце твоём — туман!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Михаила Кудинова)
Немає коментарів:
Дописати коментар