За ласкавість очей — цілим світом,
небесами за лагідний усміх,
за цілунок... не знаю, чим ладен
дарувати тебе за цілунок!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)
Кілька слів про оригінал та його переклади
На кінцях рядків оригінальна поезія має одну-єдину риму, і та — асонансна, між двома іменниками: cielo — beso (сьєльо — бесо), і на перший погляд це може здатися дуже бідним римуванням. Усі три инші перекладачі, чиї переклади мені вдалося знайти, в різний спосіб збагатили його: Олена Криштальська зробила риму повною (цілунок — дарунок), Павло Грушко також, на додаток урізноманітнивши її граматично (свет — нет), Лариса Кириліна залишила основну риму асонансною, урізноманітнивши граматично (небо — это), і додала римування непарних рядків (отдам — сам).
Між тим оригінал насправді надзвичайно багатий за звуковою будовою, він увесь наповнений суголоссями: алітераціями, консонансами, асонансами — одні з яких створюють звуковий перегук між частинами рядка, інші — об’єднують усю поезію. І в цьому сенсі найближчим до оригіналу є переклад Павла Грушка. Спробувала відтворити цю властивість твору і я.
Але такої вигадливої звукової будови, як у автора, не вийшло, зрештою, ні в кого з нас — перекладачів.
XXIII
Por una mirada, un mundo;
por una sonrisa, un cielo;
por un beso... ¡yo no sé
qué te diera por un beso!
XXIII
Світ — за єдиний погляд;
За усмішку — небо в дарунок;
За один твій цілунок... Не знаю,
Що віддав би за твій цілунок!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Олени Криштальської з видання
«Густаво Адольфо Беккер. Рими», 1993)
XXIII
За взгляд один — небосвод,
за улыбку — весь белый свет,
За поцелуй... Не знаю...
Чего на свете и нет!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Павла Грушко з видання
«Облачение теней», 2015)
XXIII
За взгляд — целый мир отдам,
за улыбку твою — всё небо,
за лобзанье... Не знаю сам,
чего б я не отдал за это!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Ларисы Кириллиной (отсюда))
XXIII
Por una mirada, un mundo;
por una sonrisa, un cielo;
por un beso... ¡yo no sé
qué te diera por un beso!
XXIII
Світ — за єдиний погляд;
За усмішку — небо в дарунок;
За один твій цілунок... Не знаю,
Що віддав би за твій цілунок!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Олени Криштальської з видання
«Густаво Адольфо Беккер. Рими», 1993)
XXIII
За взгляд один — небосвод,
за улыбку — весь белый свет,
За поцелуй... Не знаю...
Чего на свете и нет!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Павла Грушко з видання
«Облачение теней», 2015)
XXIII
За взгляд — целый мир отдам,
за улыбку твою — всё небо,
за лобзанье... Не знаю сам,
чего б я не отдал за это!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Ларисы Кириллиной (отсюда))
Послухати в оригіналі:
(Це одна з найвідоміших поезій Бекера, і на ютюбі можна знайти ще безліч найрізноманітніших її виконань.)
https://www.youtube.com/watch?v=8EfTNTUQrlY
https://www.youtube.com/watch?v=gt7Ij8vxQyw
https://www.youtube.com/watch?v=PEtTc2vVQ_s
https://www.youtube.com/watch?v=DEOfB25Oe84 — у темпераментному перуанському прочитанні
Співане виконання у стилі фламенко:
https://www.youtube.com/watch?v=eh9kRXZJ3Qc
— José Valencia
І співане оперне виконання:
https://www.youtube.com/watch?v=rCxLlHG9lYY
Немає коментарів:
Дописати коментар