Федеріко Гарсія Льорка. Схід місяця

Із циклу «Пісні»:
Схід місяця

Як місяць ся являє,
свій голос гублять дзвони,
стають стежки знайомі
незнаними шляхами.

Як місяць ся являє,
вкриває землю море
і серце — наче острів
в безкраї нескінченнім.

Ніколи помаранчу
не їстимуть на повень:
зелені й прохолодні
плоди гамують спрагу.

Як місяць ся являє
у ста подібних ликах,
монета білосрібна
ридає у кешені.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


La luna asoma

Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.


Сходить місяць

Коли сходить місяць,
даленіють дзвони,
де беруться-в’ються
стежки невідомі.

Коли сходить місяць,
море криє землю,
серце в тебе в грудях —
острів у безмежжі.

Не їж помаранчів
при місяці повнім —
здасться тобі овоч
зеленим морозом.

Коли сходить місяць
сто- і одноликий,
плачуть у кишені
дрібні срібні гроші.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Луна восходит

Когда встает луна,
колокола стихают,
и предстают тропинки
в непроходимых дебрях.

Когда встает луна,
землей владеет море,
и кажется, что сердце —
забытый в далях остров.

Никто в ночь полнолунья
не съел бы апельсина —
едят лишь ледяные
зеленые плоды.

Когда встает луна
в однообразных ликах —
серебряные деньги
рыдают в кошельках.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Валентина Парнаха)


Поўня ўзыходзіць

Як узыходзіць поўня,
трацяць званы развагу,
сцелюцца патаемна
сцежкі без выйсця з размаху.

Як узыходзіць поўня,
мора зямлю бянтэжыць,
і адчуваецца сэрца
востравам у бязмежжы.

Браць апельсіны нельга
ноччу круглявай поўні,
есці зялёныя можна
толькі плады лядоўні.

Калі ў сто абліччаў поўня
ціха ўзыходзіць над светам,
звонка ў кішэні рыдаюць
сярэбраныя манеты.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Рыгор Барадулін)


Послухати в оригіналі:
Співане виконання: https://www.youtube.com/watch?v=hQ_eri9a01w
Прочитання: https://www.youtube.com/watch?v=Ynq-corZqxY
Театралізоване виконання: https://www.youtube.com/watch?v=y6nwORpQF4E



2 коментарі: