що облітаєш тіньми резедовими,
утоплена — Йсусів вінець червоний —
в дум ізмарагдових трагічну солодь!
чому на захід ти веслуєш вперто
у чаші, в яку синь винова ллється,
корма зболіла, трощею подерта?
ти в розсипи опалів всепалишся,
моїм циганським серцем є ти, мабуть,
що в синяву зроняє сльози-вірші!..
всепалишся — holocaustas, дієслово, утворене від holocausto — усеспалення, тобто повне спалення жертовної тварини
derrotar
— це дієслово багатозначне: перемогти, розбити, потрощити, а також, коли йдеться про судно — збитися з курсу. Я вибрала
для перекладу образ кораблетрощі, який в певному сенсі вміщує усі ці значення.
Усі цитати з Біблії подаю в перекладі Івана Огієнка.
Ісаї 1:30: «Вони уподібняться до дерева, листя якого опало, — до саду, в якому немає води»
1 Петра 1:24: «Бо кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав’яний: засохне трава то й цвіт опаде...»
Об’явлення 4:3: «А Сидячий подібний був з вигляду до каменя яспіса й сардиса, а веселка навколо престолу видом подібна була до смарагду.»
Об’явлення 21:19-20: «Підвалини муру міського прикрашені були всяким дорогоцінним камінням. Перша підвалина — яспис, друга — сапфір, третя — халкидин, четверта — смарагд, п’ята — сардонікс, шоста — сардій, сьома — хризоліт, восьма — берил, дев’ята — топаз, десята — хрисопрас, одинадцята — якинт, дванадцята — аметист.»
Захарія 9:9: (передвістя в’їзду Ісуса в Єрусалим): «Радій вельми, дочко Сіону! Ось іде до тебе Цар твій, справедливий і спасаючий, покірний, і сидить на ослі, на осляті, синові ослиці.»
Матвія 21:5: (виконання пророцтва при вході в Єрусалим): «Скажіть дочці Сіоновій: Ось, Цар твій іде до тебе…»
Івана 1:49: «Натанаїл відповів і каже Йому: Раббі! Ти Син Божий, Ти — Цар Ізраїлів.»
Матвія 27:28–29: «І, роздягнувши Його, накинули на Нього багряницю. І, сплівши вінок із терня, поклали Йому на голову, і дали Йому тростину в правицю, і, ставши перед Ним на коліна, глузували з Нього, кажучи: Радуйся, Царю Юдейський!»
Об’явлення 22:13: «Я є Альфа й Омега, Початок і Кінець, Перший і Останній»
Ефесян 3:18–19: «…щоб ви спромоглися зрозуміти з усіма святими, що то широта й довгота, і глибина й висота, і зрозуміти Христову любов, яка перевищує розуміння, щоб ви наповнилися всією повнотою Божою»
Перекладацький коментар
Наведені тут два, безумовно талановиті, переклади
московською мовою наочно демонструють суть совітської школи перекладу, ідеологія
якої полягала в омосковщенні перекладів,
перетворенні їх, як часто говорять московські перекладачі, на «явления русской
литературы» — яка поглинає сюжети і образи оригіналів
і витворює на їх основі власні твори. В жодному я не чую голосу Вальєхо, в обох
його різкі образи розмито задля витворення чогось сентиментальнішого і водночас
банальнішого, але такого рідного «руській душі». Взяти лише ладью та каравелу
замість простого вальєхівського «корма» — вони відсилають радше до романтики
пригодницької літератури, яка була дуже популярною за совітів, але не мають
нічого спільного з образним рядом оригінального твору.
que te vas deshojando en sombras gualdas!
Roja corona de un Jesús que piensa
trágicamente dulce de esmeraldas!
¿por qué bogas así, dentro la copa
llena de vino azul, hacia el oeste,
cual derrotada y dolorida popa?
te holocaustas en ópalos dispersos:
tú eres talvez mi corazón gitano
que vaga en el azul llorando versos!...
опавший наземь пепельною грудой.
Венец Христа, дарующий ночам
трагическую нежность изумруда.
По синему вину из чаши черной
зачем на край закатной стороны
плывешь ты каравеллой обреченной?
росою льешься, жертвы бессловесней.
Не сердце ль ты цыганское мое,
в немую ночь рыдающее песней?
роняет листья желтого сиянья.
Ты — окровавленный венец Мессии
на изумрудной нежности страданья.
Но для чего дорогою ночною
по синему вину к черте закатной
ты уплываешь сломанной ладьею?
пожертвовать собою в горнем храме.
Иль, может быть, ты — мое сердце в небе,
цыганское, скорбящее стихами?
https://www.youtube.com/watch?v=E5IKfdXwmAU
https://www.youtube.com/watch?v=ft4gJbEFGko
https://www.youtube.com/watch?v=ADeLJFse224
Немає коментарів:
Дописати коментар