Федеріко Гарсія Льорка. Ішла дівчина до моря

Із циклу «Пісні»:
Дзвіниця севільської вежі Хіральда, про яку йдеться у цій поезії


Ішла дівчина до моря

Лічити хвилі і гальку
до моря моя дівчина
пішла — а знайшлась нечайно
біля ріки Севільї.

Між олеандрів та дзвонів
гойдаєсь човнів п’ятірко:
весла занурено в воду,
бриз надима вітрила.

На вежі севільській ошатній,
гей, хто там глядить із дзвіниці?
П’ять голосів озвалися
округлих, неначе кільця.

Небо — вершник доладний —
річкою верхи їде.
П’ять обручок гойдаються
у зашарілім повітрі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Adolfo Giraldez y Penalver. Puerto de Sevilla (Порт Севільї)


Mi niña se fue a la mar...

Mi niña se fue a la mar,
a contar olas y chinas,
pero se encontró, de pronto,
con el río de Sevilla.

Entre adelfas y campanas
cinco barcos se mecían,
con los remos en el agua
y las velas en la brisa.

¿Quién mira dentro la torre
enjaezada, de Sevilla?
Cinco voces contestaban
redondas como sortijas.

El cielo monta gallardo
al río, de orilla a orilla.
En el aire sonrosado,
cinco anillos se mecían.


Vista de Sevilla (Вигляд на Севілью), полотно невідомого майстра XVII століття


Ішла дівчина до моря

Ішла дівчина до моря
камінці лічити й хвилі,
зустрілася по дорозі
із річкою, що в Севільї.

Між дзвонів та олеандрів
п’ять човників майоріло,
весла спущені у воду,
з вітром бавились вітрила.

Хто то з вежі виглядає
у замаєній Севільї?
П’ять голосів урізнобіч
колечками покотило.

Небо річку осідлало
і гасало по зарінню.
У повітрі у рожевім
п ’ять перстенів майоріло.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)



Пошла любимая к морю

Пошла любимая к морю
погладить волны рукою,
да встретилась, как на горе,
с севильской звонкой рекою.

Пять лодок на ней качалось,
и колокол бил высоко.
Распущен по ветру парус,
а вёсла — в плеске потока.

Прильнувший к башенным стрехам,
что слышишь в бронзовом гуле?
Округлым, как кольца, эхом
там пять голосов вспорхнули.

Взлетая в стремя потока,
несется небо стремниной,
звенят колечки далёко —
все пять над гулкой долиной.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Натальи Ванханен)



Пошла моя милая к морю

Пошла моя милая к морю
отливы считать и приливы,
да повстречала нечаянно
славную реку Севильи.

Меж колоколом и кувшинкой
пяти кораблей качанье,
вода обнимает весла,
паруса на ветру беспечальны.

Кто смотрит в глубины башни,
узорчатой башни Севильи?
Как пять золотых колечек,
в ответ голоса отзвонили.

Лихое небо вскочило
в стремена берегов песчаных,
на розовеющем воздухе
пяти перстеньков качанье.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Юлия Даниэля, публиковался под псевдонимом Юрий Петров)



Послухати в оригіналі:

Читає друг Льорки, іспанський поет Рафаель Альберті (1902–1999), чиї поезії ви також знайдете у цьому блозі

http://www.youtube.com/watch?v=LQ4WOWfjBwI — співають Carmela Ibañez і Paco Ibañez


Ось вона, стародавня Севілья: http://patrimoniumhispalense.com/es/espacio/casa-consistorial/vista-sevilla

Немає коментарів:

Дописати коментар