Монтевідео
Монтевідео, срібна чара кована,
в якій краси виборної — по вінця.
Під небом чарівним земля обіцяна,
квітина між містами, сад казковий.
Прославлені в віках твої герої.
Ла-Плата досі добре пам’ятає
славетні чини, й лілії вінчають
і пастухів твоїх, й кентаврів-воїв.
Та скарб твій справжній, музика і грація,
утілені у плоть, аристократія
божественна краси, правдиві ружі
твого народу — то твоє жіноцтво,
Монтевідео. Це й твоя корона,
й поезія, що живить твою душу!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Примітка. Монтевіде́о
— столиця і найбільше місто Уругваю, розташоване на північному березі
Ріо-де-ла-Плата, рукава Атлантичного океану, який відділяє південне узбережжя
Уругваю від північного узбережжя Аргентини.
Montevideo
Montevideo,
copa de plata,
llena
de encantos y de primores.
Flor de
ciudades, ciudad de flores,
a
cielos mágicos y tierra grata.
Tus
bravos héroes la Historia acata.
Fervientes
lirios dieron loores
a los
centauros y a los pastores
cuyas
proezas recuerda el Plata.
Y ese
tesoro de ritmo y gracia,
rosas
del pueblo, o aristocracia
que en
sus mujeres divinas veo,
¡son,
con sus almas de poesía,
de tu
corona la pedrería,
maravillosa
Montevideo!
Монтевидео
Цвет городов, я
городом цветов
тебя зову.
Серебряным бокалом
иль чашею.
Волшебным идеалом
Монтевидео я
назвать готов.
История поет
твоих сынов,
и лавр к лицу
воителям бывалым;
Ла-Плата
воспевает звучным валом
дела твоих
кентавров — пастухов!
Чья красота
сравнится с красотой
богачки или
девушки простой?
Подобны розам
женщины и девы,
исполнены поэзии
святой;
они твой перл в
короне золотой,
сокровище твое —
Монтевидео!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Александра Голембы)
Немає коментарів:
Дописати коментар