Антоніо Мачадо. Плавання

Плавання

— Я відпливаю, кохана.
— Коли не візьмеш з собою,
я забуду тебе, капітане.

Капітан на містку дрімає
під укривалом зоряним
і знову чує слова її:
«Коли не візьмеш з собою!..»

Із далекого моря вертає,
зелений папуга на рам’ї.
«...Я забуду тебе, капітане!»

І знов у морі з єдиним другом,
своїм зеленим папугою.
«Капітан, я тебе забула!»

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

El viaje

Niña, me voy a la mar.
Si no me llevas contigo
te olvidaré, capitán.

En el puente de su barco
quedó el capitán dormido;
durmió soñando con ella
¡Si no me llevas contigo!…

Cuando volvió de la mar
trajo un papagayo verde.
¡Te olvidaré, capitán!

Y otra vez la mar cruzó
con su papagayo verde
¡Capitán, ya te olvidó!


CLXIII. Путешествие

— Милая, уходим в океан.
— Если не возьмешь меня с собою,
я тебя забуду, капитан.

Капитан на мостике уснул,
на руки поник он головою,
и во сне послышалось ему:
— Если не возьмешь меня с собою!.. —

Возвратился из далеких стран,
не один — с зеленым попугаем.
— ...Я тебя забуду, капитан!.. —

И опять уплыл за океан
со своим зеленым попугаем.
— Я тебя забыла, капитан!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Валерия Столбова)


Мандрівка

— Вирушаю я в море, кохана.
— Я з тобою пливу, коли ні —
я забуду тебе, капітане.

На містку корабля
задрімав капітан,
і приснилась вона:
залишаєш мене!..

Повернувся із моря,
папугу привіз.
Я забуду тебе, капітане!

Мандрував він морями,
папуга ж казав:
Я забула тебе, капітане!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Олени Курченко)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар