Хоакін Пасос. Маленьке поспів’я для щасливих уродин

Маленьке поспів’я для щасливих уродин

Наче Кармельська Діва,
ти народиш дитя
на туберозовім ложі.

Наче Кармельська Діва,
та народиш дитя,
хлоп’ятко, смагляве і гоже.

Мов у печері глибокій,
та народиш дитя
завтра удосвіта.

Небо стає шарлатним
при народженні сонця,
так і ти народиш дитя,
забарвлена кров’ю.

Тубероза кольору крові,
ти народиш дитя,
кров кольору туберози.

Усе Ніндірі танцюватиме
навкруги твого ложа,
ти народиш дитя —
воно вже танцює у лоні.

Наче Кармельська Діва,
ти народиш дитя
на туберозовім ложі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Pequeño canto para bien parir

Como la Virgen del Carmen
vas a parir,
en una cama de nardos.

En medio de la montaña
vas a parir
mañana por la mañana.

Cuando el sol está naciendo
el cielo está carmesí,
estás teñida de sangre,
vas a parir.

Nardos teñidos de sangre,
vas a parir,
sangre teñida de nardos.

Como la Virgen del Carmen
vas a parir,
un muchachito moreno.

Alrededor de tu cama
baila todo Nindirí,
en tu vientre baila el niño
vas a parir.

En una cama de nardos
vas a parir.
Como la Virgen del Carmen.


Послухати в оригіналі:
http://www.palabravirtual.com/index.php?ir=ver_voz.php&wid=945&t=Peque%F1o+canto+para+bien+parir&p=Joaqu%EDn+Pasos&o=Yolanda+Blanco

Немає коментарів:

Дописати коментар