Федеріко Гарсія Льорка. Лісова ожино із корою сірою...

Із циклу «Пісні»:
Лісова ожино із корою сірою...

Лісова ожино із корою сірою,
ягодами подаруй своїми.

Кров і колючки. Наблизься, друже.
Як кохаєш, то і я ще дужче.

Тінь і пазелень — твої плоди —
на язик ожино, поклади.

Як би обіймала тебе, милий,
в затінку густих моїх тернин!

Ти куди, ожино?
                               Йду шукати
те кохання, що не хочеш дати.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Zarzamora con el tronco gris...

Zarzamora con el tronco gris,
dame un racimo para mí.

Sangre y espinas. Acércate.
Si tú me quieres, yo te querré.

Deja tu fruto de verde y sombra
sobre mi lengua, zarzamora.

Qué largo abrazo te daría
en la penumbra de mis espinas.

Zarzamora ¿dónde vas?
A buscar amores que tú no me das.


Ти ожино да сизовіта

«Ти ожино да сизовіта,
дай же мені ягід китяг».

«Кров і терня. Дам без жалю́.
Як ти любиш, то й я люблю».

«Дай, ожино, покуштую
синю бубку, хоч одную».

«Я б з тобою обнялася,
коли б терня не боявся».

«Стій, ожино, куди ти йдеш?»
«Любов шукать — ти ж не даєш!»

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Ежевика, серая кора...

— Ежевика, серая кора,
подари мне ягод, будь добра.

— В терниях окровавленных ветвь,
я люблю тебя. А ты? Ответь.

— Языком дай раздавить мне твой
плод с его густой зеленой тьмой.

— Всей тоской моих угрюмых терний
я голубила б тебя, поверь мне.

— Ежевика, ты куда? — Искать
той любви, что ты не можешь дать.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Марка Самаева)



Немає коментарів:

Дописати коментар