Із циклу «Ніч»
Комета
На Сіріусі
є діти.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Примітка
Що хотів сказати цим поет? Можливо, саме те, про що
подумала російська перекладачка Наталія Ванханен: що комета подібна на зірку Сіріус
(найбільшу з видимих на небі зірок), до якої причеплено хвоста, що перетворив її
на повітряного змія, — а хто б міг почепити Сіріусові хвоста, коли б там не
було дітлахів? Та в оригіналі поезія складається саме з цих чотирьох слів. Розумійте,
як підкаже уява.
Cometa
En Sirio,
hay niños.
Комета
Приклеен хвост к
комете:
на Сириусе —
дети.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Натальи Ванханен)
Немає коментарів:
Дописати коментар