Федеріко Гарсія Льорка. Комета

Із циклу «Ніч»
Комета

На Сіріусі
є діти.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
Що хотів сказати цим поет? Можливо, саме те, про що подумала російська перекладачка Наталія Ванханен: що комета подібна на зірку Сіріус (найбільшу з видимих на небі зірок), до якої причеплено хвоста, що перетворив її на повітряного змія, — а хто б міг почепити Сіріусові хвоста, коли б там не було дітлахів? Та в оригіналі поезія складається саме з цих чотирьох слів. Розумійте, як підкаже уява.


Cometa

En Sirio,
hay niños.


Комета

Приклеен хвост к комете:
на Сириусе — дети.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Натальи Ванханен)

Немає коментарів:

Дописати коментар