Федеріко Гарсія Льорка. Пісня


Пісня

Присвячується Альфредо Маріо Ферейро

Над золотим
піанісимо,
моя тополя
самітна.
Без божевільної
птиці.
Над золотим
піанісимо.
Ріка коло моїх ніг,
врочиста й глибока,
плине,
під золотим
піанісимо.
А на плечах у мене —
вечір,
мов ягнятко,
вовком зарізане,
під золотим
піанісимо.

       (Не друковане) назавжди.
       Монтевідео, 1934.
       День пам’яті Баррадаса.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

  
Примітки
Монтевідео — столиця Уругваю. Альфредо Маріо Ферейро — уругвайський письменник і поет. Рафаель Перес Гіменес Баррадас (1890–1929) — уругвайський художник, який народився і жив у Монтевідео.
Піанісимо — музичний термін, який означає «дуже тихо, ще тихіше, ніж піано».


Canción
Para Alfredo Mario Ferreiro
Sobre el pianísimo
del oro,
mi chopo
solo.
Sin un pajaro
loco.
Sobre el pianísimo
del oro.
El río a mis pies
corre grave y hondo,
bajo el pianísimo
del oro.
Y yo con la tarde
sobre mis hombros
como un corderito
muerto por el lobo
bajo el pianísimo
del oro.


       (Inédita) para siempre.
       Montevideo, 1934.
       Día del homenaje a Barradas.



Песня

Над золотым
покоем
мой тополек
ютится.
Без одичалой
птицы.
Над золотым
покоем.

Над золотой
водою
шепчется он с рекою
о золотом покое.

Вслушиваюсь до боли,
и, как ягненку в поле,
волк
отвечает воем,
над золотым
покоем.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Анатолия Гелескула)

Примітка до рос. перекладу
Прочитавши цей, безперечно, дуже красивий переклад Анатоля Гелескула, ви можете запитати: але який з двох перекладів відповідає тексту оригіналу, адже вони геть різні? Відповідаю: мій. Майже слово в слово.

Немає коментарів:

Дописати коментар