Федеріко Гарсія Льорка. Лусія Мартінес

Із циклу «Пісні»:
Лусія Мартінес

Люсія Мартінес.
Затінь червоного шовку.

Твої стегна, мов день,
зі світла у тінь переходять.
Потаємні агати
затьмарюють твої магнолії.

Ось я, Лусіє Мартінес, перед тобою.
Прийшов, щоб уста твої випити
і тебе за волосся витягти
у досвіток скойок.

Тому, що я хочу, і тому, що я можу.
Затінь червоного шовку.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Lucía Martínez

Lucía Martínez.
Umbría de seda roja.

Tus muslos como la tarde
van de la luz a la sombra.
Los azabaches recónditos
oscurecen tus magnolias.

Aquí estoy, Lucía Martínez.
Vengo a consumir tu boc
y a arrastrarle del cabello
en madrugada de conchas.

Porque quiero, y porque puedo.
Umbría de seda roja.


Люсія Мартінес

Люсія Мартінес.
То — шарлату й шовку затінь.

Як той вечір, твої ноги
йдуть од світла в тьми загати.
Потаємно біль магнолій
перетемнюють гагати.

Я прийшов сюди, Люсіє,
з губ твоїх весь мед узяти
і світання мушлі й перла
в твої коси вперезати.

Бо я хочу, бо я можу.
Ти — шарлату й шовку затінь.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Лусия Мартинес

Лусия Мартинес,
сумрак багряного шелка.

Твои бедра льются, как вечер,
чтобы свет свой во мраке спрятать,
и сиянье твоих магнолий
потайные смуглят агаты.

Я пришел, Лусия Мартинес,
створки губ твоих вскрыть губами,
расчесать зубцами рассвета
волос твоих черное пламя.

Так хочу и затем пришел я.
Сумрак багряного шелка.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Марка Самаева)

Немає коментарів:

Дописати коментар