Федеріко Гарсія Льорка. Древо, древо...

Із циклу «Пісні»:
Древо, древо...

Древо, древо,
на сухім вітті — зело.

Миловида дівчина
збирає стиглі оливи.
Стан її обіймає
веж залицяльник, вітер.
Їдуть чотири вершники
на андалусійських кобилах
у довгих темних киреях,
у строях зелених і синіх.
«Їдьмо в Гранаду, дівчино!»
Вона і бровою не здвигне.
Йдуть троє тореадорів
із таліями гнучкими
у помаранчевих строях,
з старосвітськими шпагами срібними.
«Ходімо в Севілью, дівчино!»
Вона і оком не кине.
Як уже вечір засяяв
м’яким фіялковим світлом,
проходив юнак, убраний
в троянди і мирти місячні.
«Ходімо в Гранаду, дівчино».
І йому немає одвіту.
Миловида дівчина
збирає собі оливи
з рукою сірою вітру
навколо стану обвитою.

Древо, древо,
на сухім вітті — зело.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Arbolé, arbolé...

Arbolé, arbolé
seco y verdé.

La niña de bello rostro
está cogiendo aceituna.
El viento, galán de torres,
la prende por la cintura.
Pasaron cuatro jinetes,
sobre jacas andaluzas,
con trajes de azul y verde,
con largas capas oscuras.
«Vente a Granada, muchacha.»
La niña no los escucha.
Pasaron tres torerillos
delgaditos de cintura,
con trajes color naranja
y espada de plata antigua.
«Vente a Sevilla, muchacha.»
La niña no los escucha.
Cuando la tarde se puso
morada, con luz difusa,
pasó un joven que llevaba
rosas y mirtos de luna.
«Vente a Granada, muchacha.»
Y la niña no lo escucha.
La niña del bello rostro
sigue cogiendo aceituna,
con el brazo gris del viento
ceñido por la cintura.

Arbolé, arbolé
seco y verdé.

Примітки
Arbolé — архаїчна форма слова árbol (дерево), а verdé є просто словом verde (зелений) зі зміненим наголосом.
Дослівно заспів «Arbolé, arbolé seco y verdé» перекладається як «Древо, древо сухе і зелене», а приспів «La niña no los escucha» як «Дівчина їх не чує».


Виросла оливина

Ех, виросла оливина,
місяцем поливана...

Рве оливки-скороспілки
дівчина чиясь, красуня;
вітер, до дзвіниць зальотник,
з нею пеститься-жартує.

Ідуть верхи мимоїздом
штири браві андалузці,
на них плащі довгі, чорні,
під плащами сині курти:
«Їдьмо, дівча, до Кордови!»
А дівчина їх не слуха.

Іде шляхом троє хлопців,
бикоборців трійко юних,
на них шати жовтожарі,
з боку шпаги срібнокуті:
«Ходім, дівча, до Севільї!»
А дівчина мов не чує.

Ось і вечір вечоріє,
небо червінню малює;
іде юнак, несе квіти,
і троянди, й золотунці:
«Ходім, дівча, до Гранади!»
А дівчині те не в думці.

Рве і рве собі оливки
дівчина чиясь, красуня,
вітер сизою рукою
обіймає стан їй гнучий.

Ех, виросла оливина,
місяцем поливана...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Деревце, деревцо...

Деревце, деревцо
к засухе зацвело.

Девушка к роще масличной
шла вечереющим полем,
и обнимал ее ветер,
ветреный друг колоколен.

На андалузских лошадках
ехало четверо конных,
пыль оседала на куртках,
на голубых и зеленых.
«Едем, красавица, в Кордову!»
Девушка им ни слова.

Три молодых матадора
с горного шли перевала,
шелк отливал апельсином,
сталь серебром отливала.
«Едем, красотка, в Севилью!»
Девушка им ни слова.

Когда опустился вечер,
лиловою мглой омытый,
юноша вынес из сада
розы и лунные мирты.
«Радость, идем в Гранаду!»
И снова в ответ ни слова.

Осталась девушка в поле
срывать оливки в тумане,
и ветер серые руки
сомкнул на девичьем стане.

Деревце, деревцо
к засухе зацвело.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Анатолия Гелескула)


Послухати в оригіналі:
Читає друг Льорки, іспанський поет Рафаель Альберті (1902–1999), чиї поезії ви також знайдете у цьому блозі
Співає колумбійська співачка та композитор Marta Gómez


Немає коментарів:

Дописати коментар