Маріо Пайерас. Поезія міграції

Із циклу «Вірші із Сони Рейни» (1972–1974)
Поезія міграції

На щастя
у механіці відмін року
існує прекрасний час
коли відчуваємо потребу відлетіти
блакиттю певних понеділків
і таке із нами трапляється мабуть тому
що нам починають мерзнути кістки
і сумувати за теплом кращих весен
чи тому що надто нестерпним стає тиск
нашого вкоріненого потягу до повітря
нас бо створено для мандрів
а не для обов’язків забуття.
Чи тому що ми легкі
і земля однаково обертатиметься
чи тому що ми насправді ніколи не поверталися з нашого першого екзилу
тож нам не бракує бажання знову наїстися ожини
сідати на сумні гаргуйлі осені
чи ховатися під кольоровою зливою
травневих вітражів.
Бо саме задля цього ми є іграшками у руках долі
попри те що маємо сяйні і плинні очі
та пам’ять архіпресвитерів
і завжди літаємо зграєю
аби печаль не привела нас до війни
і ми відтак не поширили її на все і вся
без чого неможливі переміни.
Бо коли ми знаходимо обважніле дерево посеред літа
будучи самотніми
нам не з’їсти більше одного плода
але коли надлітаємо зграєю та у лагоді
жодна гілка не залишається невідвіданою
ані навіть спогад про неї.
У цьому дивному вирію панує вид
а не особень-одноденка
і жоден з нас сам по собі не творить літа
але уся міграція разом творить його і визначає.
Це як сказати, що у мандри вдаряються від самотності
а не через розуміння звичаю речей
аби пристрасно сперечатися зі своїм часом
та мимохідь заперечувати наш внутрішній устрій
і те що зветься свободою.
Ми любимо реальність не за її зливи чи сонця
і не за ясність її дивовижної мови
але за лагідність її доріг
попри те що часто на зворотному шляху
вона не доносить нас до тих місць звідки ми відлітали
через властивості нашого єства
спантеличеного природою.
Оскільки компаси нашої юності не такі
як компаси потомних часів
чи найнепевніший календар нашого серця
і оскільки варто відкрити існування
для погляду невсипущих грудневих зорь
і дрібної шкоди від помилок наших товаришів
та хоча ми усе ще не знаємо коли повернемось
однак знаємо напевне що реальність завжди буде багатшою
за незбагненну мапу нашої власної ностальгії.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

De «Poemas de la Zona Reina»

Poema de la migración

Afortunadamente
hay en el mecanismo de las estaciones
una hora feliz en que nos entran ganas de irnos
por el azul de ciertos lunes
y nos sucede así quizás porque los huesos
se nos comienzan a enfriar
y añoran la tibieza
de mejores primaveras
o porque ya nos pesan demasiado y amenazan
nuestra arraigada vocación por el aire
construidos como estamos para el viaje
y no para oficios de olvido.
O porque somos leves
y la tierra dará vueltas lo mismo
o porque de verdad nunca volvimos de nuestro primer exilio
pues ganas no nos faltan de atiborrarnos otra vez de moras,
de posarnos en las gárgolas tristes del otoño
o de recatarnos bajo el aguacero colorido
de los vitrales de mayo.
Porque para eso somos entes de peripecia
aunque tengamos los ojos luminosos y líquidos
y memoria de arciprestes
y siempre iremos en bandada
de manera que la tristeza no nos mueva guerra
y sí moverla nosotros a todo ámbito y cosa
como es menester para que haya mudanza.
Porque si solitarios
hallamos un árbol grávido en la mitad del verano
no alcanzamos a comer sino alguno de sus frutos
pero viniendo muchos y en concierto
no queda rama sin visitar
ni memoria de aquéllos.
Es la especie quien gobierna este raro paraíso
y no el individuo efímero
ni uno de nosotros solo hace de por sí el verano
pero la migración entera sí lo hace y lo define.
Lo cual es como decir que por soledad se yerra
y no por saber el hábito de las cosas
para contradecirlas a su tiempo apasionadamente
y contradecir de paso nuestros esquemas interiores
y que llaman libertad.
Ni amamos la realidad por sus diluvios o por sus soles
o por la lucidez de su discurso maravillante
sino porque sus caminos son mansos
aunque a menudo no nos lleven de vuelta
a los lugares de que partimos
debido a nuestra condición de criaturas
perplejas por naturaleza.
Ya que las brújulas de la juventud no son las mismas
que las de tiempos posteriores
ni hay calendario más incierto que nuestro corazón
y porque vale la pena exponer la existencia
a la vigilia de las estrellas de diciembre
y a los estragos menores de las cagaditas de nuestros compañeros
aunque ya no tengamos para cuándo volver
pero con la certeza de que toda realidad siempre será más rica
que el mapa incomprensible de nuestra propia nostalgia.

Послухати в оригіналі:
https://www.youtube.com/watch?v=_rUCeAYIYbk (не до кінця)

2 коментарі:

  1. Пані Олю! Чудово! Яка розважлива і глибока філософія! А нам ніколи і задуматися над своїм буттям. Добре, що є поети, які ловлять момент і закарбовують його у вічності, бо вірші - то внесок у вічність. Добре, що є перекладачі, які душу вірша розкривають так, щоб її зрозуміли інші народи. Я не поборник фатальності часу, але, мабуть, дійсно, ми - виконавці прописаної даному народу долі. І все ж, на мій погляд і на мою вдачу, краще боротися, а не коритися долі.. І з долею також боротися. Тепер я розумію євреїв, коли Яків боровся з Богом. І Бог схвалив його сміливість і потуги щось перебороти у своїй долі. Власне, своєю боротьбою Яків переміг свою долю, і Бог це ствердив, давши йому більш сильне імя - Ізраїль. У євреїв імя людини виражало її вдачу і долю, тому зміні імені приділяли таку увагу. До речі, якісь відголоски збереглися у традиціях багатьох народів давати дитині при народженні декілька імен. Ну це так, відступи від основного. Головне – прекрасний вірш, прекрасний переклад. Знаю, що точний, тобто, і словами і душею.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Дякую, Ларисо Миколаївно, і за вашу оцінку, і за те, що ділитися своїми міркуваннями!

      Видалити