Підступний місяць
Із оманливим виглядом
Знеможеного кохання
Наливає своїм золотом інтригу
і око котяче.
Поети, його невинність
Не вашого ладу;
Не намагайтеся наслідувати
Простоту його целібату.
Солодкий Шекспір співає
Із розважливістю інфанти;
А конче, як душею наближується
До Джульєтти бездольної,
Swear not by the moon, — мовить:
«Не присягайтеся місяцем»...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Luna maligna
Con
pérfido aparato
De
amorosa fatiga,
Luce su
oro en la intriga
Y en el
ojo del gato.
Poetas,
su recato
No pasa
de su liga;
Evitad
que os consiga
Su
fácil celibato.
El
dulce Shakespeare canta
Su
discreción de infanta;
Mas
cuando su alma aduna
Con
Julieta infelice,
Swear not by the moon, dice:
«No
juréis por la luna» ...
Люна зловісна
В її зрадливій вдачі
Утома усолоди
Штовхає на пригоди,
Золотить зір котячий.
Поет берігся наче
Її нічної вроди.
Та целібат від шкоди
Не вбережеш, юначе.
Шекспір колись достоту
Її уславив цноту.
Та ледь Джульєтту юну
Із люною пов’яже,
«Swear not by the moon» скаже:
«Не присягайсь на люну».
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Ігора Качуровського
з видання
«Ігор Качуровський. Круг
понадземний.
Світова поезія від VI по XX століття»,
2007)
Немає коментарів:
Дописати коментар