Маріо Пайерас. Медитація альбатроса

Із циклу «Нові вірші» (19891994)
Медитація альбатроса

Я запитав альбатроса про його душевний біль,
і південний птах відповів: «Що більше я старіюся,
то краще бачу красу світу; але усе нестерпнішим
стає усвідомлення власної перебіжности».

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. Цей вірш має два семантичні рівні: його назву можна перекласти як «Роздуми альбатроса» або як «Медитація альбатроса», бо слово «meditación», означає і «роздуми», і «медитація». (Я обрала другий варіант, бо українське слово «медитація» може використовуватись і для позначення роздумів.) А слово «austral»  у словосполученні «ave austral» — «південний птах», «птах Південної півкулі» (альбатроси мешкають у Південному океані) звучить подібно до слова «astral» — «астральний».


De «Poemas nuevos» (1989–1994)
Meditación del albatros

Preguntado un albatros acerca de su congoja,
el ave austral respondió: «Mientras más envejezco,
mejor aprecio la belleza del mundo; pero más atroz
se torna la consciencia de mi fugacidad».

Немає коментарів:

Дописати коментар