Медитація альбатроса
Я запитав альбатроса про його душевний біль,
і південний птах відповів: «Що більше я старіюся,
то краще бачу красу світу; але усе нестерпнішим
стає усвідомлення власної перебіжности».
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Примітка.
Цей вірш має два семантичні рівні: його назву можна перекласти як «Роздуми альбатроса» або як «Медитація
альбатроса», бо слово «meditación», означає і «роздуми», і «медитація». (Я обрала другий варіант, бо українське слово «медитація» може використовуватись і для позначення роздумів.) А слово
«austral» у словосполученні «ave austral» — «південний птах», «птах Південної півкулі» (альбатроси мешкають у Південному океані) звучить подібно до слова «astral» —
«астральний».
De «Poemas nuevos»
(1989–1994)
Meditación del albatros
Preguntado
un albatros acerca de su congoja,
el ave
austral respondió: «Mientras más envejezco,
mejor
aprecio la belleza del mundo; pero más atroz
se
torna la consciencia de mi fugacidad».
Немає коментарів:
Дописати коментар