Віолета Парра. Повернутися у 17

Повернутися у 17

Повернутися у сімнадцять,
проживши ціле століття,
це немов розбирати символи,
зовсім на них не знаючись,
знову раптово стати,
наче мить, перебіжним
і, мов перед Богом дитина,
знов глибину пізнати.
Саме це я відчуваю
цієї плодючої миті.

           Приспів:

Витися, переплітатися,
мов плющем на паркані,
кільчитися, проростати,
наче мшеддю на камені,
наче мшеддю на камені,
о так, так, так!

Я бачу ретроспективу,
поки ви уперед просуваєтесь;
райдуга об’єднання
мені до гнізда проникла,
кольорами своїми
вени мої оббігла
і навіть ланцюг, який міцно
з долею нас пов’язує,
та, мов діамант, осяяла
душу мою тихомирну.

Розумом не осягнути,
те, що чуттю досяжне,
ні на знання спираючись,
ні на логіку, ні на гнучкість.
Мить — і все перевернулося,
мов чарівною хвилею,
і м’яко нас від насильства
віддаляє і злоби:
тільки любов спроможна
нам повернути невинність.

Любов є потужним шквалом
первозданної чистоти;
навіть дика тварина,
її пісню солодку співає,
любов паломників зупиняє
і полонених звільнює,
вона здатністю володіє
повернути дитинство старому,
а злого зробити добрим,
ніжним, чистим і щирим.

Вікно відкрилося навстіж,
наче якимись чарами,
і любов із довгою мантією
увійшла, мов солодкий ранок;
звуком ніжного просинання
торкнула квіти ясмину,
піднеслась серафимом,
небу перстінь подарувавши,
і мої роки на сімнадцять
херувіми перетворили.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій, еквіритмічний)

Примітки

Цю пісню написано у формі сірійі (sirilla) — старовинного чилійського пісенно-танцювального жанру, що бере свій початок від еспанської сегідійі (seguidilla). Її вважають поетичною перлиною творчості Віолети Парри.

Як ви могли зауважити, вірш має складний, але симетричний римовий малюнок: АББААВВГГВ.


За часів диктатури Піночета її, разом із піснею Віолети Парри «Gracias a la vida»  було заборонено цензурою.


Volver a los 17

Volver a los diecisiete
después de vivir un siglo
es como descifrar signos
sin ser sabio competente.
Volver a ser de repente
tan frágil como un segundo,
volver a sentir profundo
como un niño frente a Dios,
eso es lo que siento yo
en este instante fecundo.

Se va enredando, enredando,
como en el muro la hiedra,
y va brotando, brotando,
como el musguito en la piedra,
como el musguito en la piedra,
ay, sí sí sí.

Mi paso retrocedido,
cuando el de ustedes avanza;
el arco de las alianzas
ha penetrado en mi nido
con todo su colorido,
se ha paseado por mis venas
y hasta las duras cadenas
con que nos ata el destino
es como un diamante fino
que alumbra mi alma serena.

Lo que puede el sentimiento
no lo ha podido el saber,
ni el más claro proceder
ni el más ancho pensamiento.
Todo lo cambia el momento
cual mago condescendiente,
nos aleja dulcemente
de rencores y violencia:
solo el amor con su ciencia
nos vuelve tan inocentes.

El amor es torbellino
de pureza original;
hasta el feroz animal
susurra su dulce trino,
detiene a los peregrinos,
libera a los prisioneros;
el amor con sus esmeros
al viejo lo vuelve niño
y al malo solo el cariño
lo vuelve puro y sincero.

De par en par la ventana
se abrió como por encanto,
entró el amor con su manto
como una tibia mañana;
al son de su bella diana
hizo brotar el jazmín,
volando cual serafín,
al cielo le puso aretes
y mis años en diecisiete
los convirtió el querubín.

Послухати в оригіналі:
Співає авторка: https://www.youtube.com/watch?v=8nuVyPlM66I
Співає Mercedes Sosa: https://www.youtube.com/watch?v=MB37oAxOkzA
Співають Mercedes Sosa, Chico Buarque, Caetano Veloso, Milton Nascimento та Gal Costa: https://www.youtube.com/watch?v=krEMw8E5ZAg
Співає Isabel Parra, дочка авторки:  https://www.youtube.com/watch?v=OXylFJvg1tE
Співає Antonella Fonte https://www.youtube.com/watch?v=OrTjNnNgZCk

Немає коментарів:

Дописати коментар