Хосе Марті. XXXVII. Жінко, ось мої груди...

Зі збірки «Невигадливі вірші», 1891
XXXVII

Жінко, ось мої груди,
Які, уже знаю, зраниш;
Було би їм глибшими бути,
Аби ти зранила сильніш!

Бо я помічаю щоразу:
У грудях моїх, — чи не диво? —
Що глибшою є ураза,
То прекрасніші родяться співи.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

De «Versos Sencillos»
XXXVII

Aquí está el pecho, mujer,
Que ya sé que lo herirás;
¡Más grande debiera ser,
Para que lo hirieses más!

Porque noto, alma torcida,
Que en mi pecho milagroso,
Mientras más honda la herida,
Es mi canto más hermoso.


***

Вот грудь моя, женщина,— бей!
Пощадить ее ты б не могла.
Быть бы пошире ей,
Чтоб и рана больше была!

Хитрец, в груди этой странной
Особенность знаю я:
Чем глубже зияет рана,
Тем лучше песня моя.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Овадия Савича)


Послухати в оригіналі:

Співане виконання:

Немає коментарів:

Дописати коментар