Антоніо Мачадо. Норія

Норія
 
Спускався вечір
сумний і запорошений.
 
У черпаках
непоспішної норії
вода співала
простолюдні копли.
 
Старий мул снив —
ослюченьку убогий! —
у ритмі звуку
водної темноти.
 
Спускався вечір
сумний і запорошений.
 
Не знаю, хто він,
поет шляхетний божий,
який до колеса одвічного
гірокти
 
додав гармонії води
солодкість
і зав’язав тобі, старенький,
очі!
 
Лиш знаю, що шляхетний він
і божий,
зі зрілим серцем
знання в пітьмі глибокій.
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. Образ норії не раз зустрічаємо й у Федеріко Гарсії Льорки.

 
La noria
 
La tarde caía
triste y polvorienta.
 
El agua cantaba
su copla plebeya
en los cangilones1
de la noria lenta.
 
Soñaba la mula,
¡pobre mula vieja!,
al compás2 de sombra
que en el agua suena.
 
La tarde caía
triste y polvorienta.
 
Yo no sé qué noble,
divino poeta,
unió a la amargura
de la eterna rueda
 
la dulce armonía
del agua que sueña,
y vendó tus ojos
¡pobre mula vieja!…
 
Mas sé que fue un noble,
divino poeta,
corazón maduro
de sombra y de ciencia.
 
Послухати в оригіналі:
https://www.youtube.com/watch?v=JQ5O2wzvbF8
https://www.youtube.com/watch?v=u8u_afOtqvo&ab_channel=caleidoscope

Немає коментарів:

Дописати коментар