Хуан Рамон Хіменес. До поезії

 Зі збірки «Духові сонети»
Сонет XXI. До поезії
ЮНЕ І ВІЧНЕ ДРЕВО,
ЦИТАДЕЛЬ КРАСИ

О так: мерзенність, в яку ти огорнене,
уже руйнує шал зелений квітня;
закуте дерево, для сонця вільного
позолоти свою прекрасну крону!

Тобі твоя беззахисна самотність
солодка, і міцна тобі темниця,
та тінь твоя — світання безграничне,
свіже й гучне у пустці цій безмовній.

Вітер і птах, гармонія і крила
увірвуться сюди, і ти запрагнеш
свободи і краси, самотнє древо —

душе моя, чекай і зви щосили:
вони у твоїй знесеній печалі,
невідокремні від тебе і від неба!

                                    (вересень 1914 р.)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


De «Sonetos espirituales»
Soneto XXI. A la poesía
 
ÁRBOL JOVEN Y ETERNO,
CASTILLO DE BELLEZA

                                  (En el libro «Árbol añoso»,
                                  de Narciso Alonso Cortés)

Sí: en tu cerca ruin, que desordena
ya abril con su pasión verdecedora,
al sol más libre, ¡oh árbol preso!, dora
tu cúpula broncínea, blanda y plena.

Por ti es fuerte tu cárcel; por ti amena
su soledad inerme. Inmensa aurora
es tu sombra interior, fresca y sonora
en el yermo sin voz que te encadena.

Ave y viento, doble ala y armonía,
vendrán a tu prisión, sin otro anhelo
que el de la libertad y la hermosura...

Espera, ¡el árbol solo —el alma mía!—,
seguro en ti e incorporado al cielo,
firme en la escelsitud de tu amargura.

                                                 (Septiembre, 1914)

Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар