Вісенте Алейксандре. Кобра

Кобра

Кобра уся — очі,
неясний силует у глибині вечора (долі, тінь),
неясний силует у сухім листі,
оточена раптово завмерлими серцями.

Пульсуючими годинниками
птахи у безмовних кронах, із пониклими шиями,
цілунки кохання, долі, до кобри,
чия шкіра шовкова, чи холодна, чи стерильна.

Кобра на склі,
скрегоче прохолодною навахою, що розтинає непорочність,
ранковий плід,
чий оксамит іще має у повітрі у формі птаха.

Із зіницями-лагунами,
із голими, як листя, очима-надіями,
кобра тече плотолюбно, споглядаючи своє инше небо.

І світ тече повз неї, знову і знову,
низка тіл чи згустків крови, які торкаються один одного,
тоді як шкіра злетіла орлом,
що затуляє сонце. О кобра, владарко, кохай!

Кохай силуети, чи кораблі, чи стогони,
кохай усе повільно, тіло-до-тіла,
серед морозних м’язів чи грудей,
подібних на стиснуті крижини.

Губи, зуби чи квіти, сніги без кінця і краю;
земля внизу вигинається у конвульсіях.
Кохай же вглибині, кров’ю, у якій сяє
досконалий карбункул.
                                               Світ трепече.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Cobra

La cobra toda ojos,
bulto echado la tarde (baja, nube),
bulto entre hojas secas,
rodeada de corazones de súbito parados.

Relojes como pulsos
en los árboles quietos son pájaros cuyas gargantas cuelgan,
besos amables a la cobra baja
cuya piel es sedosa o fría o estéril.

Cobra sobre cristal,
chirriante como navaja fresca que deshace a una virgen,
fruta de la mañana,
cuyo terciopelo aún está por el aire en forma de ave.

Niñas como lagunas,
ojos como esperanzas,
desnudos como hojas
cobra pasa lasciva mirando a su otro cielo.

Pasa y repasa el mundo,
cadena de cuerpos o sangres que se tocan,
cuando la piel entera ha huido como un águila
que oculta el sol. ¡Oh cobra, ama, ama!

Ama bultos o naves o quejidos,
ama todo despacio, cuerpo a cuerpo,
estre muslos de frío o entre pechos
del tamaño de hielos apretados.

Labios, dientes o flores, nieves largas;
tierra debajo convulsa derivando.
Ama al fondo con sangre donde brilla
el carbunclo logrado.

                                    El mundo vibra.

Немає коментарів:

Дописати коментар