Сона Рейна
Уже не пам’ятаємо, якими були на початку,
бо із кожним днем наш труп віддаляється,
аби розкластися у часі.
Наші найкращі начерки людства майбутнього
стали хіба феєрверками,
що спалахували під дощем першої ночі,
бо реальність тут усе ще воює із птахами
і тому нічого не знає про кристалізацію ветхості
та повільні лабіринти,
у яких губиться її здатність до змін.
І додамо:
ми ніколи не були такими вільними від старіння духу,
як цими ранками,
і наші думки ніколи не були такими близькими
до наших дій.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Примітка. Сона Рейна — назва території у Ґватемалі, де де були розташовані партизанські бази під час громадянської війни. Пізніше розташовані там територіальні громади, які зазнають жахливих репресій, отримають назву Comunidades de Población en Resistencia — Громади населення у Спротиві.
De «Poemas de la Zona
Reina»
Zona Reina
No
recordamos ya cómo éramos al principio
porque
con cada día parte un cadáver nuestro
a
pudrirse en el tiempo.
Nuestros
mejores esbozos de humanidad futura
resultaron
apenas artificios de pólvora
que
ardieron bajo la lluvia de la primera noche,
porque
aquí la realidad todavía está en guerra con los pájaros
e
ignora por lo tanto las cristalizaciones de la decrepitud
y los
tardíos laberintos
en que
suele extraviarse su mudanza.
Y agreguemos:
nunca
como estas mañanas
estuvimos
tan exentos de los envejecimientos del espíritu
ni
nuestros pensamientos se parecieron tanto
a
nuestros actos.
Послухати в оригіналі:
Немає коментарів:
Дописати коментар