Рафаель Альберті. Пісня 8. Сьогодні хмари мандрі́вні...

Зі збірки «Балади і пісні  річки Парана́» (1954)
Пісня 8

Сьогодні хмари мандрі́вні
принесли мені мапу Еспанії.
Яка маленька була над річкою,
і яку тінь величезну
на пасовисько вона відкидала!

Була вона повна коней,
тінь, що на пасовисько лягала.
І я по ній рушив верхи
до свого міста й будинку батьківського.

Я увійшов до старого патіо,
де вода так привітно співала колись...
Та його уже не існувало,
мрійливого мого фонтану.

Аж раптом його голос ласкавий
з небуття до мене озвався,
і вода повернулася,
і спрагу мою втамувала.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. Після громадянської війни 1936—1937 рр. в Еспанії було встановлено франківську диктатуру і майже вся творча інтелігенція змушена були полишити батьківщину. Такою була доля і Рафаеля Альберті, який прожив у Латинській Америці багато років і лише після смерті Франко зміг повернутися до Еспанії. Збірку «Балади і пісні  річки Парана», до якої належить цей вірш, Альберті написав у Аргентині.


De «Baladas y canciones del Paraná» (1954)
Canción 8

Hoy las nubes me trajeron,
volando, el mapa de España.
¡Qué pequeño sobre el río,
y qué grande sobre el pasto
la sombra que proyectaba!

Se le llenó de caballos
la sombra que proyectaba.
Yo, a caballo, por su sombra
busqué mi pueblo y mi casa.

Entré en el patio que un día
fuera una fuente con agua.
Aunque no estaba la fuente,
la fuente siempre sonaba.
Y el agua que no corría
volvió para darme agua.



***

Сьогодні хмара принесла
мені Іспанії летючу мапу.
Яка маленька тінь на гладь ріки,
яка велика тінь на поле
падає від неї!

І коні враз сховалися
у холодок, що падав з неба.
Я вершником шукав на ній
своє село і рідну хату.

Знайшов подвір’я, де колись
дзвенів фонтан водою.
Давно не текла там вода,
та все ж фонтан дзвенів...
...І вдарила вода, щоб я напився,
знов потекла... І я напився.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Володимира Харитонова з видання
                                                 «Рафаель Альберті. Поезії», 1969)


Облака принесли мне сегодня...

Облака принесли мне сегодня
летучую карту Испании.
Как мала над рекой эта карта,
и какая огромная тень
от нее ложится на пастбище!

Коней табуны накрыла
эта тень, что легла от карты.
На коне в этой тени искал я
селенье свое и свой дом.

Я въехал во двор, где когда-то
вода из фонтана била.
Хоть не было там фонтана,
фонтан звенел неустанно.
Вода там не била, а все же
она меня напоила.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Овадия Савича)


Послухати в оригіналі:
Автор розповідає про те, як народилася ця поезія, а потім її читає (хмари, каже Альберті, часто схожі на мапи, і ось, коли він був на березі річки Парана, раптом у небі над річкою з’явилася хмара, подібна на мапу Еспанії): https://www.youtube.com/watch?v=oHpdRgl0h-k

Інші прочитання:

Немає коментарів:

Дописати коментар