Дитина стара...
Дитина стара, свою іграшку —
кастильський роман старовинний
я препарувать заходився,
щоб згаяти час тихоплинний.
кастильський роман старовинний
я препарувать заходився,
щоб згаяти час тихоплинний.
Та раптом аж відсахнувся
і руку відсмикнув похіпливо:
гучне ридання зірвалося
із нутрощів його тремтливих.
Останки традиції мовної,
мов бовкало дзвону великого,
добули із бронзи священної
«Miserere»
і «Ave Maria».
Страждання святої мислі,
слова, повислі на дибі,
цяцьки старої дитини —
мова останків трагічних.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Примітка. «Miserere mei, Deus» (Помилуй,
Господи), псалом 50,
покладений на музику італійським композитором Грегоріо Аллегрі ймовірно в
1630-ті роки; «Ave Maria» (Радуйся, Маріє) — християнська молитва
до Діви Марії, на текст якої написано багато музичних творів
Niño viejo...
Niño
viejo, a mi juguete
al
romance castellano
me di a
sacarle las tripas
por
mejor matar el año.
Mas de
pronto, estremeciese
y se me
arrendró la mano
pues
temblorosas entrañas
vertían
sonoro llanto.
Con el
hueso de la lengua
de la
tradición, badajo,
miserere,
ave María,
tañían
en bronce sacro.
Martirio
del pensamiento,
tirar
palabras a garfio,
juguete
de niño viejo
lenguaje
de hueso trágico.
Послухати в
оригіналі:
Немає коментарів:
Дописати коментар