Хоакін Пасос. День

День

Аби так наповнити день корінням,
було досить одного дерева.
Аби насочити його золотим і п’янким медом,
вистачило бджоли.
Я приходжу, збираючи каміння на випадок,
якщо мені бракуватиме одного для будівництва вежі,
приходжу із глеками —
раптом нарешті проллється живильна волога.
Мандрівним гніздам для польоту
сьогодні досить єдиного птаха;
аби створити рибу,
нині досить води.
Чудовий день будівель і наведення мостів,
щедрого мукання корів
і ознак дощу.
Смаглий і сяйний день,
що нагадує мені про мій обов’язок співати.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Día

Para hacer un día tan lleno de raíces
bastó un árbol.
Para empaparlo en miel dorada y embriagante
bastó una abeja.
Vengo acumulando piedras por si acaso
falta una en la construcción de la torre,
vengo guardando cántaros para cuando
logre derramarse el líquido.
Para hacer un vuelo de nidos viajeros
hoy basta un solo pájaro,
para fabricar un pez
hoy basta el agua.
Gran día de edificios y de montaje de puentes,
de fecundo mugir de vacas
y señales de lluvia.
Día moreno y brillante que me recuerda
mi obligación de cantar.

Немає коментарів:

Дописати коментар