Зі збірки «Виноградне листя», 1985
Поет і смерть
До будинку поета
п’янюща смерть
калатає:
відчиняй, старий,
бо овечку
біднесеньку тут
шукаю
Хворію я, стара
шльондро,
гостей, вибачай, не
приймаю
Відчиняй, старий
хроне,
чи треба двері
ламати?
Не здоровіша за
тебе
мала топір
направляти
От стара крільчиха,
кажу ж тобі:
дай спокійно
сконати
Ич, вусатий
тарганище,
старигане
невдячний,
перед смертю ще
маєш
виграти мене
добряче
Стара п’янюга
вдирається
— двері з тряскотом розлітаються, —
в одну мить
оголяється,
і старий із нею
злягається
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
De «Hojas de parra», 1985
El poeta y la muerte
A la
casa del poeta
llega
la muerte borracha
ábreme
viejo que ando
buscando
una oveja guacha
Estoy
enfermo — después
perdóname
vieja lacha
Ábreme
viejo cabrón
¿o vai
a mohtrar I'hilacha?
por muy
enfermo quehtí
teníh
quiafilame I'hacha
Déjame
morir tranquilo
te digo
vieja vizcacha
Mira
viejo dehgraciao
bigoteh
e cucaracha
anteh
de morir teníh
quechame
tu güena cacha
La
puerta se abrió de golpe:
Ya — pasa vieja cufufa
ella
que se le empelota
y el
viejo que se lo enchufa
Послухати в
оригіналі:
відео прочитання автором: https://www.youtube.com/watch?v=vncKKY3bui0
Немає коментарів:
Дописати коментар