Зі збірки «De atrásalante en su porfía», 2009
Поспішімо
Поезіє, поспішімо,
доки морок не став тотальним.
Ці часи, що спливають кров’ю від збочень,
заслуговують трохи блакиті, трохи ясности,
мужности перед небезпеками,
останками машинерії зла.
Треба повернути світ обличчям до нього самого
від його безупинної гонитви.
Треба
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)
Примітка. Слово apurémonos, перекладене тут як поспішімо,
має ще одне значення: очистімося, одухотворімося, піднесімося духом, ушляхетнімося.
De «De atrásalante en su porfía», 2009
Apurémonos
Poesía,
apurémonos antes
de que
la oscuridad sea completa.
Estos
tiempos que sangran
de
perversión merecen
algo de
azul, algo de claridad,
un
coraje que enfrente
sus
peligros, los restos
de la
maldad mecánica.
Hay que
poner el mundo hacia sí, no
a sus persecuciones.
Hay que
Поспешим
Поэзия, давай
поторопимся,
пока всех нас
окончательно не поглотила тьма.
Наше кровавое
извращенное время
так нуждается в
глотке света, капле ясности,
наконец, в
мужестве, встающем в полный рост
навстречу
опасности
против древней
изношенной машины
зла.
Надо повернуть
жизнь лицом к ней самой,
прекратить эту
погоню невесть за чем,
уводящую прочь от
смысла.
Надо поспе…
Немає коментарів:
Дописати коментар