Хуан Хельман. Поспішімо

Зі збірки «De atrásalante en su porfía», 2009
Поспішімо

Поезіє, поспішімо,
доки морок не став тотальним.
Ці часи, що спливають кров’ю від збочень,
заслуговують трохи блакиті, трохи ясности,
мужности перед небезпеками,
останками машинерії зла.
Треба повернути світ обличчям до нього самого
від його безупинної гонитви.
Треба

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Примітка. Слово apurémonos, перекладене тут як поспішімо, має ще одне значення: очистімося, одухотворімося, піднесімося духом, ушляхетнімося.


De «De atrásalante en su porfía», 2009
Apurémonos

Poesía, apurémonos antes
de que la oscuridad sea completa.
Estos tiempos que sangran
de perversión merecen
algo de azul, algo de claridad,
un coraje que enfrente
sus peligros, los restos
de la maldad mecánica.
Hay que poner el mundo hacia sí, no
a sus persecuciones.
Hay que


Поспешим

Поэзия, давай поторопимся,
пока всех нас окончательно не поглотила тьма.
Наше кровавое извращенное время
так нуждается в глотке света, капле ясности,
наконец, в мужестве, встающем в полный рост
навстречу опасности
против древней
изношенной машины зла.
Надо повернуть жизнь лицом к ней самой,
прекратить эту погоню невесть за чем,
уводящую прочь от смысла.
Надо поспе…

Немає коментарів:

Дописати коментар