Хуан Хельман. Поетичне мистецтво

Зі збірки «Velorio del solo» , 1961
Поетичне мистецтво

Зі стількох людських справ займаюся не своєю,
ніби невблаганний господар
змушує мене працювати і вдень, і вночі,
із болем, із коханням,
під дощем, серед катастрофи,
коли мене кличуть обійми ніжности або душі
і коли я хворий та безсило падають руки.

До цієї роботи мене змушує далекий біль,
а також сльози і вітальні хустинки,
обітниці ранньої осені та вогню,
поцілунки при зустрічі, поцілунки прощання,
усе велить працювати зі словами, із кров’ю.

Я ніколи не був господарем ані праху свого, ні віршів,
невидимі лики писали їх, наче кидали проти смерти.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


De «Velorio del solo» , 1961
Arte poética

Entre tantos oficios ejerzo éste que no es mío,
como un amo implacable
me obliga a trabajar de día, de noche,
con dolor, con amor,
bajo la lluvia, en la catástrofe,
cuando se abren los brazos de la ternura o del alma,
cuando la enfermedad hunde las manos.

A este oficio me obligan los dolores ajenos,
las lágrimas, los pañuelos saludadores,
las promesas en medio del otoño o del fuego,
los besos del encuentro, los besos del adiós,
todo me obliga a trabajar con las palabras, con la sangre.

Nunca fui el dueño de mis cenizas, mis versos,
rostros oscuros los escriben como tirar contra la muerte.


Послухати в оригіналі:
інше прочитання: https://www.youtube.com/watch?v=e20Y3SQodhw

Немає коментарів:

Дописати коментар