Хуан Хельман. Епітафія

Епітафія

У душі моїй пурхав птах.
Судинами квітка пливла.
Серце моє було скрипкою.

Бувало, що я кохав.
Бувало, кохали мене.
І над усе я радів
весні, з’єднаним рукам.

Люди мають бути щасливими! —
так я завжди казав.

(Тут вони спочивають:
скрипка,
квітка
і птах.)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Epitafio

Un pájaro vivía en mí.
Una flor viajaba en mi sangre.
Mi corazón era un violín.

Quise o no quise. Pero a veces
me quisieron. También a mí
me alegraban: la primavera,
las manos juntas, lo feliz.

¡Digo que el hombre debe serlo!

(Aquí yace un pájaro.
Una flor.
Un violín.)

Эпитафия

Птица жила во мне.
Цветок расцветал в душе.
Скрипка пела в груди.

Любил, не любил. Порой
Бывал любим. Но всегда
Радовался весне,
Сплетенным крепко рукам.

Всегда говорил: человек, будь счастлив,
Будь счастлив, друг!

(Прохожий, под камнем сим
            скрипка,
                        птица,
                                    цветок.)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Натальи Ванханен)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар