Хуан Хельман. Питання

Питання

Коли вже ти струмуєш моєю кров’ю,
і знаєш мої границі,
і пробуджуєш мене серед дня,
аби закарбувати мене у своїй пам’яті,
і нетямишся від моєї терпимости до самого себе,
то скажи мені, якого біса я роблю,
чому потребую тебе,
хто ти, мовчазна, одним єдина,
що вдивляєшся мені в очі уважно і лагідно,
сенс мого жагучого кохання,
чому прагну наповнити тебе лише собою,
і вмістити тебе в собі, і вичерпати,
і змішатися з твоїм волоссям,
чому ти — моя єдина вітчизна
супроти звірні забуття.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Preguntas

Ya que navegas por mi sangre
y conoces mis límites,
y me despiertas en la mitad del día
para acostarme en tu recuerdo
y eres furia de mi paciencia para mí,
dime qué diablos hago,
por qué te necesito,
quién eres, muda, sola, recorriéndome,
razón de mi pasión,
por qué quiero llenarte solamente de mí,
y abarcarte, acabarte,
mezclarme en tus cabellos
y eres única patria
contra las bestias del olvido.

1975


Послухати в оригіналі:


2 коментарі:

  1. Вірш дуже зачіпає: настільки люди люблять одне одного. Як їм це вдалося виразити? Дуже соковито. Прийміть вдячність, пані Олю, за такий живий переклад

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Дякую Вам, Ларисо Миколаївно! Мене тішить, що ці поезії розраджують когось у такі складні для нас усіх часи.

      Видалити