Федеріко Гарсія Льорка. Малагенья

Три міста


Присвячується Пілар Суб’яуре
Із циклу «Поема канте хондо»:

Малагенья

Смерть
заходить в таверну,
смерть її полишає.

Чорні коні і люди недобрі
проходять глибоко проораними
шляхами старої гітари.

Пахне сіллю й жіночою кров’ю
тубероза приморська пропасна.

А смерть
заходить і йде.
Смерть виходить з таверни,
та все навколо тиняє.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
Пілар Суб’яурре (1884–1970)  — баскська письменниця, інтелектуалка, піаністка, мистецтвознавець — була другом Льорки


Tres ciudades

A Pilar Zubiaurre


Malagueña

La muerte
entra y sale
de la taberna.

Pasan caballos negros
y gente siniestra
por los hondos caminos
de la guitarra.

Y hay un olor a sal
y a sangre de hembra,
en los nardos febriles
de la marina.

La muerte
entra y sale,
y sale y entra
la muerte
de la taberna.



Малагенья

Смерть
вийде і знову зáйде
в таверну.

Бродять похмурі люди
з чорними кіньми
по глибоких стежках
гітари.

Запахли сіллю
й жіночою кров’ю
тремтливі нарди
на морі.

Смерть
зáйде і вийде,
вийде і знову зайдé
смерть у таверну.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Василя Стуса)


Малагенья

Смерть
входить у таверну,
виходить із таверни.

Проходять чорні коні
і люди лиховісні
глибокими ярами
гітари.

Немов у лихоманці
над морем туберози,
в них пахне сіль гірка
і кров жіноча.

Смерть
увійде у таверну,
і вийде із таверни,
і знов
туди заверне.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Малагенья

Смерть вошла
и ушла
из таверны.

Черные кони
и темные души
в ущельях гитары
бродят.

Запахли солью
и женской кровью
соцветия зыби
нервной.

А смерть
все выходит и входит,
выходит и входит...

А смерть
все уходит —
и все не уйдет из таверны

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Анатолия Гелескула)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар