Три міста
Присвячується Пілар Суб’яуре
Із циклу «Поема канте хондо»:
— «Три міста»
Малагенья
Смерть
заходить в таверну,
смерть її полишає.
Чорні коні і люди недобрі
проходять глибоко проораними
шляхами старої гітари.
Пахне сіллю й жіночою кров’ю
тубероза приморська пропасна.
А смерть
заходить і йде.
Смерть виходить з таверни,
та все навколо тиняє.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Примітка
Примітка
Пілар Суб’яурре
(1884–1970) —
баскська письменниця, інтелектуалка, піаністка, мистецтвознавець — була другом
Льорки
Tres ciudades
A Pilar Zubiaurre
Malagueña
La muerte
entra y sale
de la taberna.
Pasan caballos negros
y gente siniestra
por los hondos caminos
de la guitarra.
Y hay un olor a sal
y a sangre de hembra,
en los nardos febriles
de la marina.
La muerte
entra y sale,
y sale y entra
la muerte
de la taberna.
Малагенья
Смерть
вийде і знову зáйде
в таверну.
Бродять похмурі люди
з чорними кіньми
по глибоких стежках
гітари.
Запахли сіллю
й жіночою кров’ю
тремтливі нарди
на морі.
Смерть
зáйде і вийде,
вийде і знову зайдé
смерть у таверну.
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Василя Стуса)
Малагенья
Смерть
входить у таверну,
виходить із таверни.
Проходять чорні коні
і люди лиховісні
глибокими ярами
гітари.
Немов у лихоманці
над морем туберози,
в них пахне сіль гірка
і кров жіноча.
Смерть
увійде у таверну,
і вийде із таверни,
і знов
туди заверне.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)
Малагенья
Смерть вошла
и ушла
из таверны.
Черные кони
и темные души
в ущельях гитары
бродят.
Запахли солью
и женской кровью
соцветия зыби
нервной.
А смерть
все выходит и
входит,
выходит и
входит...
А смерть
все уходит —
и все не уйдет из
таверны
.. . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Анатолия
Гелескула)
Послухати в оригіналі:
https://www.youtube.com/watch?v=wXKhL_26rMk 22:18–22:48
Немає коментарів:
Дописати коментар