Федеріко Гарсія Льорка. Танець

Із циклу «Поема канте хондо»:
Танець

Танцює-гуляє Ка́рмен
вулицями Севільї.
Зіниці її спалахують,
струмить волосся збіліле.

Дівиці,
запніть завіси!

В її голові звиваються
змії жовтошкірої кільця,
і днів відлетілих красені
із нею танцюють, їй сниться.

Дівиці,
запніть завіси!

Будинків контури тануть
уздовж тротуарів спустілих,
і давнім сумом стискається
серце Андалусії.

Дівиці,
запніть завіси!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Baile

La Carmen está bailando
por las calles de Sevilla.
Tiene blancos los cabellos
y brillantes las pupilas.

¡Niñas,
corred las cortinas!

En su cabeza se enrosca
una serpiente amarilla,
y va soñando en el baile
con galanes de otros días.

¡Niñas,
corred las cortinas!

Las calles están desiertas
y en los fondos se adivinan
corazones andaluces
buscando viejas espinas.

¡Niñas,
corred las cortinas!


Танець

Стара Кармен рано-вранці
пішла в танець по Севільї.
В неї очі іще чорні,
а коси вже посивіли.

Гей, панянки-севільянки,
одслоняйте фіранки!

На голові змія жовта
клубочеться, чари діє.
А мене ж колись кохали
хлопці браві, молодії...

Гей, панянки-севільянки,
одслоняйте фіранки!

На вулиці звечоріло,
люди мову потушили,
десь лиш серця андалузькі
бродять в пошуках шипшини.

Гей, панянки-севільянки,
заслоняйте фіранки!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)

Танець

До зорі танцює Кармен
на майдані у Севільї.
На щоках її рум’янець,
та вже коси посивілі.

Ой, дівчата, відверніться
з вікон не дивіться.

Жовта стрічка, наче змійка,
в косах в’ється, аж тріпоче.
Кармен згадує у танці
втіхи і літа дівочі.

Ой, дівчата, відверніться
з вікон не дивіться.

Береже досвітня тиша
мовчазних севільських вулиць
спомин про серця розбиті,
про кохання, що минулось.

Ой, дівчата, відверніться
з вікон не дивіться.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Сергія Борщевського з видання
                                                 «Збірка поетів Іспанії та Латинської Америки», 2006)

Танец

Танцует в Севилье Кармен
у стен, голубых от мела.
И жарки зрачки у Кармен,
а волосы Кармен белы.

Невесты,
закройте ставни!

Змея в волосах желтеет,
и словно из дали дальней,
танцуя, встает былое
и бредит любовью давней.

Невесты,
закройте ставни!

Пустынны дворы Севильи,
и в их глубине вечерней
сердцам андалусским снятся
следы позабытых терний.

Невесты,
закройте ставни!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Анатолия Гелескула)

Послухати в оригіналі — читає друг Лорки, іспанський поет Рафаель Альберті (1902–1999), чиї поезії ви також знайдете у цьому блозі

Немає коментарів:

Дописати коментар