Із циклу «Поема канте хондо»:
— «Три міста»
Танець
Танцює-гуляє Ка́рмен
вулицями Севільї.
Зіниці її спалахують,
струмить волосся збіліле.
струмить волосся збіліле.
Дівиці,
запніть завіси!
В її голові звиваються
змії жовтошкірої кільця,
і днів відлетілих красені
із нею танцюють, їй сниться.
Дівиці,
запніть завіси!
Будинків контури тануть
уздовж тротуарів спустілих,
і давнім сумом стискається
серце Андалусії.
Дівиці,
запніть завіси!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Baile
La Carmen está bailando
por las calles de Sevilla.
Tiene blancos los cabellos
y brillantes las pupilas.
¡Niñas,
corred las cortinas!
En su cabeza se enrosca
una serpiente amarilla,
y va soñando en el baile
con galanes de otros días.
¡Niñas,
corred las cortinas!
Las calles están desiertas
y en los fondos se adivinan
corazones andaluces
buscando viejas espinas.
¡Niñas,
corred
las cortinas!
Танець
Стара Кармен рано-вранці
пішла в танець по Севільї.
В неї очі іще чорні,
а коси вже посивіли.
Гей, панянки-севільянки,
одслоняйте фіранки!
На голові змія жовта
клубочеться, чари діє.
А мене ж колись кохали
хлопці браві, молодії...
Гей, панянки-севільянки,
одслоняйте фіранки!
На вулиці звечоріло,
люди мову потушили,
десь лиш серця андалузькі
бродять в пошуках шипшини.
Гей, панянки-севільянки,
заслоняйте фіранки!
Танець
До зорі танцює Кармен
на майдані у Севільї.
На щоках її рум’янець,
та вже коси посивілі.
Ой, дівчата, відверніться
з вікон не дивіться.
Жовта стрічка, наче змійка,
в косах в’ється, аж тріпоче.
Кармен згадує у танці
втіхи і літа дівочі.
Ой, дівчата, відверніться
з вікон не дивіться.
Береже досвітня тиша
мовчазних севільських вулиць
спомин про серця розбиті,
про кохання, що минулось.
Ой, дівчата, відверніться
з вікон не дивіться.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Сергія Борщевського з видання
«Збірка поетів Іспанії та Латинської Америки», 2006)
Танец
Танцует в Севилье
Кармен
у стен, голубых
от мела.
И жарки зрачки у
Кармен,
а волосы Кармен
белы.
Невесты,
закройте ставни!
Змея в волосах
желтеет,
и словно из дали
дальней,
танцуя, встает былое
и бредит любовью
давней.
Невесты,
закройте ставни!
Пустынны дворы
Севильи,
и в их глубине
вечерней
сердцам
андалусским снятся
следы позабытых
терний.
Невесты,
закройте ставни!
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Анатолия Гелескула)
Послухати в оригіналі — читає друг Лорки, іспанський поет Рафаель Альберті (1902–1999), чиї поезії ви також знайдете у цьому блозі
Немає коментарів:
Дописати коментар