Хуана де Ібарбоуроу. Вулиця «Прихисток»

Зі збірки «Дикий корінь», 1922
Вулиця «Прихисток»

Мій пустельний квартал
            М’який від тиші і трав...
Чотирма його сторонами ковзає гамір,
            Але сюди не проникає.
Він мов старенький — меланхолійний,
            Приглухуватий, дрімливий,
Що сидить, склавши долоні на колінах,
            Недвижно і тихо,
            Дивлячись кудись угору.

І мені поволі 
            Передається його меланхолія.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


De «Raíz salvaje», 1922
La calle «Asilo»

Este barrio mío solitario y blando
            De pasto y silencio...
Por sus cuatro lados se desliza el ruido,
            Más no lo penetra.
Es como un viejecito sordo y melancólico,
            Algo somnoliento,
Que con las manucas sobre las rodillas
            Se ha quedado quieto
            Mirando hacía arriba.

Y poquito a poco me ha ido contagiando
            Su melancolía.

Немає коментарів:

Дописати коментар