Ніколас Гільєн. Сенсемайа

Сенсемайа́
Спів-замовляння, щоб убити змію

¡Майóмбе-бóмбе-майомбе́!
Майомбе-бомбе-майомбе!
Майомбе-бомбе-майомбе!

Очі в змії — скляні;
вона обвиває жердину;
з очима скляними жердину;
з очима скляними.

Змія ходить без лап;
змія ховається у траві;
ідучи, ховається у траві,
ідучи без лап.

¡Майóмбе-бóмбе-майомбе́!
¡Майомбе-бомбе-майомбе!
¡Майомбе-бомбе-майомбе!

Вдарь сокирою — і помре:
рубай!
Ногою не бий, ужалить,
ногою не бий, утече!


Сенсемайа́, змія,
сенсемайа.
Сенсемайа, з очима,
сенсемайа,
Сенсемайа, із жалом,
сенсемайа,
Сенсемайа, із іклами,
сенсемайа.

Мертва змія не може їсти,
мертва змія не може шипіти,
не може ходити,
не може бігти!
Мертва змія не може дивитись,
мертва змія не може пити,
не може дихати,
не може жалити!

¡Майóмбе-бóмбе-майомбе́!
Сенсемайа́, змія...
¡Майомбе-бомбе-майомбе!
Сенсемайа, завмерла...
¡Майомбе-бомбе-майомбе!
Сенсемайа, змія...
¡Майомбе-бомбе-майомбе!
Сенсемайа, мертва.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. Майомбе, бомбе, сенсемайа — негритянські обрядові слова.


Sensemayá
Canto para matar a una culebra.

¡Mayombe—bombe—mayombé!
¡Mayombe—bombe—mayombé!
¡Mayombe—bombe—mayombé!

La culebra tiene los ojos de vidrio;
la culebra viene y se enreda en un palo;
con sus ojos de vidrio, en un palo,
con sus ojos de vidrio.

La culebra camina sin patas;
la culebra se esconde en la yerba;
caminando se esconde en la yerba,
caminando sin patas.

¡Mayombe—bombe—mayombé!
¡Mayombe—bombe—mayombé!
¡Mayombe—bombe—mayombé!

Tú le das con el hacha y se muere:
¡dale ya!
¡No le des con el pie, que te muerde,
no le des con el pie, que se va!

Sensemayá, la culebra,
sensemayá.
Sensemayá, con sus ojos,
sensemayá.
Sensemayá, con su lengua,
sensemayá.
Sensemayá, con su boca,
sensemayá.

La culebra muerta no puede comer,
la culebra muerta no puede silbar,
no puede caminar,
no puede correr.
La culebra muerta no puede mirar,
la culebra muerta no puede beber,
no puede respirar
no puede morder.

¡Mayombe—bombe—mayombé!
Sensemayá, la culebra…
¡Mayombe—bombe—mayombé!
Sensemayá, no se mueve…
¡Mayombe—bombe—mayombé!
Sensemayá, la culebra…
¡Mayombe—bombe—mayombé!
Sensemayá, se murió.


Заклинание змей

Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!

У змеи глаза из стекла, из стекла;
змея обвивается вокруг ствола;
глаза из стекла, она у ствола,
глаза из стекла.
Змея передвигается без ног;
змея укрывается в траве;
идет, укрываясь в траве,
идет без ног.

Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!

Ты ударишь ее топором — и умрет:
бей скорей!
Но не бей ногой — ужалит она,
но не бей ногой — убежит!

Сенсемайя, змея,
сенсемайя.
Сенсемайя, с глазами ее,
сенсемайя.

Сенсемайя, с языком ее,
сенсемайя.
Сенсемайя, с зубами ее,
сенсемайя…

Мертвая змея не может шипеть,
мертвая змея не может глотать,
не может ходить,
не может бежать!
Мертвая змея не может глядеть,
мертвая змея не может пить,
не может дышать,
не может кусать!

Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Сенсемайя, змея…
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Сенсемайя, тиха…
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Сенсемайя, змея…
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Сенсемайя, умерла!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Овадия Савича)

Сенсемайя
Пісня-заклинання гадюки

Майóмбе — бóмбе — майомбе́!
Майомбе — бомбе — майомбе!
Майомбе — бомбе — майомбе!

А гадюка з очима скляними,
гадюка довкола стовбура в’ється,
з очима скляними круг стовбура в’ється,
з очима вона скляними.

Гадюка повзе без ніг,
гадюка ховається у траві,
повзе і звивається у траві,
повзе гадюка без ніг.

Майомбе — бомбе — майомбе!
Майомбе — бомбе — майомбе!
Майомбе — бомбе — майомбе!

Ти вдариш сокирою — і помре:
бий уже!
Та не бий ногою, бо вжалить тебе,
та не бий ногою — втече!

Сенсемайя́, гадюка,
сенсемайя.
Сенсемайя, оката,
сенсемайя.
Сенсемайя, язиката,
сенсемайя.
Сенсемайя, зубата,
сенсемайя.

Мертва гадюка не може ковтати,
мертва гадюка не може шипіти,
не може вжалити,
не може тікати.
Мертва гадюка не може дивитись,
мертва гадюка не може пити,
не може дихать,
не може кусати.

Майомбе — бомбе — майомбе!
Сенсемайя, гадюка...
Майомбе — бомбе — майомбе!
Сенсемайя, без руху...
Майомбе — бомбе — майомбе!
Сенсемайя, гадюка...
Майомбе — бомбе — майомбе!
Сенсемайя, сконала!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Петра Марусика)

Послухати в оригіналі:
співане виконання: https://www.youtube.com/watch?v=SuClRd8hOmE
розповідь еспанською про цю поезію: https://www.youtube.com/watch?v=B_etdtmCB7U

Композиція для оркестру, написана мексиканським композитором Сильвестре Ревуельтасом за мотивами цієї поезії: https://www.youtube.com/watch?v=JRl8YyeWG3c

Немає коментарів:

Дописати коментар