Федеріко Гарсія Льорка. Ґазела про гіркий корінь

— «Ґазели»
VI
Ґазела про гіркий корінь

Існує корінь гіркий
і світ тисячі терас.

І найделікатнішій кисті
брами води не розбити.

Куди ти? Звідки? Куди?
Є небо тисячі вікон
 — поле битви воскових бджіл, —
і є корінь гіркий.

Гіркий.

Віддається в ступні
біль з того боку обличчя,
і свіжий стовбур болить
ночі допіру спиляної.

Гризи же свій корінь гіркий,
кохання, мій супротивнику!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Gacela de la raíz amarga

Hay una raíz amarga
y un mundo de mil terrazas.

Ni la mano más pequeña
quiebra la puerta de agua.

¿Dónde vas, adónde, dónde?
Hay un cielo de mil ventanas
 —batalla de abejas lívidas—
y hay una raíz amarga.

Amarga.

Duele en la planta del pie
el interior de la cara,
y duele en el tronco fresco
de noche recién cortada.

¡Amor, enemigo mío,
muerde tu raíz amarga!


Газела про гіркий корінь

Є на світі гіркий корінь
і є світ тисячостворий.

І найменша рука в світі
не злама води затворів.

Куди ж ідеш? С ще небо,
небо тисячовіконне
— бойовище бджіл омлілих —
і є в світі гіркий корінь.

Корінь-горинь.

Болить мені голова —
чути в п’яті і в підборі,
чує біль той своїм пнем
ніч, підсічена під корінь.

Ой кохання, лютий кате,
одкуси гіркий свій корінь!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Газелла о горьком корне

На свете есть горький корень
и тысячи окон зорких.

Нельзя и рукой ребенка
разбить водяные створки.

Куда же, куда идешь ты?
Есть небо пчелиных оргий —
прозрачная битва роя —
и горький тот корень.

Горький.

С изнанки лица в подошвы
стекает осадок боли,
и ноет обрубок ночи
со свежей слезой на сколе.

Любовь моя, враг мой смертный,
грызи же свой горький корень.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Анатолия Гелескула)

Див. також український переклад Анни Вовченко у її блозі.

Послухати в оригіналі:
Співані виконання:

Немає коментарів:

Дописати коментар