Федеріко Гарсія Льорка. Подзвін

 Із циклу «Поема канте хондо»:
Подзвін

На жовтих
вежах
калатають дзвони.

Їх відгомони
в жовтім вітрі
плинуть.

Дорогою ступає Смерть,
вінчана
зів’ялим квітом,
й піє журну пісню,
награючи на віуелі білій.
Вона іде
і піє, піє, піє...

На жовтих вежах
завмирають дзвони.

Із пилу різьбить вітер
прови срібні.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Clamor

En las torres
amarillas,
doblan las campanas.

Sobre los vientos
amarillos,
se abren las campanadas.

Por un camino va
la Muerte, coronada,
de azahares marchitos.
Canta y canta
una canción
en su vihuela blanca,
y canta y canta y canta.

En las torres amarillas,
cesan las campanas.

El viento con el polvo,
hace proras de plata.


Подзвіння

Дзвонять дзвони
на подзвіння
з жовтої дзвіниці.

Жовтий вітер
несе подзвін,
жовте вітровіння.

А смерть іде по дорозі
в цитриновім
в’ялім цвіті.

Іде вона, виграває
на релі на білій
і співає, і співає
все одної співи.

Змовкли дзвони на подзвіння
з жовтої дзвіниці.

Жовтий вітер жене порох,
ніби срібні вівці.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)



Вопль

На желтой башне
колокол
звенит.

На желтом ветре
звон
плывет в зенит.

Дорогой, обрамленной плачем,
шагает смерть
в венке увядшем.
Она идет
полна веселья,
она поет
подобно белой виуэле.

Над желтой башней
тает
звон.

Из пыли
бриз мастерит серебряные кили.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Марка Самаева)


Вопль                                    (інша версія)

На желтой башне
колокол
звенит.
На желтом ветре
звон
плывет в зенит.

Дорогой, обрамленной плачем,
шагает смерть
в венке увядшем.

Она шагает с песней старой,
она поет, поет
как белая гитара.

Над желтой башней
тает звон.

Из пыли
бриз мастерит серебряные кили.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Марка Самаева)



Лямант

На вежы
жоўтай
канае звон.

На ветры
жоўтым
водзван чуцён.

У вянку
звялі краскі,
сцежкай чорнай
ступае
смерць,
на ласкі
скупая.
Песню
пяе і пяе
гітара беларэбрая
у яе,
пяе, і пяе, і пяе.

Вецер страсае срэбра
з кожнай пылінкі тае.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Рыгор Барадулін)


Послухати в оригіналі:
https://www.youtube.com/watch?v=0QZ37AGlmRo 3:40–4:22

Немає коментарів:

Дописати коментар